Аналогичного ситуационным клише решения на перевод требуют пословицы, законченные высказывания образного характера и с назидательным смыслом

Именно поэтому для успешного перевода переводчику необходимы предварительные заготовки ситуационных клише.

Сложность перевода ситуационных клише заключается в том, что для правильного перевода его соотнесение с реальной действительностью также необходимо, как и знание его иноязычного эквивалента.

Владение человеком определёнными ситуационными клише в первую очередь определяет его принадлежность к определённому социуму. Поэтому изучение ситуационных клише важно не только при подготовке переводчиков, но и при изучении иностранного языка как такового.

Необходимо также отметить существование ситуационных лакун, т.е. таких ситуаций, которые описываются в одном языке, но не имеют способов обозначения в другом языке.

Например, по-русски принято желать здоровья человеку, когда он чихнёт (Будьте здоровы!), а в Англии на это принято не обращать внимания.

С другой стороны, в русском языке нет общепринятого способа обращения к официантке или продавщице.

Термины и прецизионные слова

Слово редко является единицей перевода, т.к. чаще переводчик имеет дело с несколькими словами (напр., «министр иностранных дел»). Однако слово может являться постоянной единицей перевода, когда оно сохраняет одно и то же значение во всех контекстах (термины и прецизионные слова).

Термины обычно определяются как однозначные слова, лишённые экспрессивности. Они всегда связаны с определённой областью человеческой деятельности. Слова становятся терминами, когда начинают обозначать научные понятия. Став термином, слово наделяется однозначностью, получая фиксированную связь с денотатом. Термин всегда содержит ключевую информацию и поэтому всегда выделяется при переводе как единица текста.

Например,
Отделение, равняйсь!

(самая мелкая войсковая единица, состоящая из

10-12 человек)
В то время как термин связан с определённой областью человеческой деятельности, прецизионное слово – общедоступно, им оперируют в повседневной жизни.

Прецизионными словами называют общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении слова, не вызывающие конкретных ассоциаций и не создающие для памяти конкретных опор. К ним относятся числительные, названия дней недели и месяцев, имена собственные. Прецизионные слова, как правило, несут ключевую информацию и требуют особой точности при переводе.

Например, В среду он уезжает в командировку.

(третий день недели)

Помимо однозначности термины и прецизионные слова имеют ещё одно сходство, они могут быть результатом


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: