Картина мира

стол (предмет)

англ., фр. нем.

от «стлать» table der Tisch

(стелить)

от лат. tabula - дерево tisch - круг

(материал) (форма)

Синхрония – языковой срез на определенный период времени, когда смотрим, какие явления существовали в языке в определенный период времени.

Диахрония – язык в динамике.

В этом случае мы не воспринимает сразу этих два значения (у mop) одновременно, мы воспринимаем только какое-то одно из них. Но как только в нашем восприятии возникают эти два значения, слово превращается в стилистическое средство.

Эта игра, взаимодействие, первичного (словарного) значения и значения, которое слово приобретает в контексте, может поддерживаться в соответствии с тремя различными направлениями:

1. Когда автор отождествляет два предмета, у которых нет ничего общего объективно, но в которых он субъективно видит либо какую-то общую функцию, общее свойство, качество, которые могут заставить читателя воспринимать эти два предмета как идентичные. Такое стилистическое средство называется метафорой.

2. Когда автор речевого произведения считает возможным заменить один предмет другим на том основании, что между ними есть определенная взаимозависимость. Такое стилистическое средство называется метонимией.

3. Когда определенное качество предмета используется в противоположном, а иногда и в противоречащем смысле. Это стилистическое средство называется иронией.

Пример.

На злате, серебре едал. – метонимия;

Мраморные плечи – метафора;

Мы девятью лопатами ответили ему. – метонимия;

Метафора – стилистическое средство, основанное на подобии двух предметов, на переносе какого-то качества с одного предмета на другой.

Этот перенос становится стилистическим средством в том случае, когда два явления сопоставляются, чтобы наложить некоторые или все качества, присущие одному предмету, на другой предмет, который по своей природе лишен этих качеств.

Обычно переносное значение имеет свойство вытеснять первичное значение. Такой перенос опирается на внутренние или внешние сходства двух предметов.

Метафора, как правило, имеет трехчленную структуру; один из этих трех членов носит скрытый характер в отличие от сравнения:

 
 


1. то, что сравнивается 3. основание сравнения 2. то, с чем сравнивается

скрыт

Пример.

an angry sunset – красный закат.

человек злится краснеет

1 3 2

Закат цвет человек в гневе

Функции метафоры:

1. Выявление основной мысли текста

2. Обогащение образного и эмоционального содержания произведения

3. Функция более сильного воздействия на читателя/слушателя

4. Создание новых образов и новых ассоциаций.
Но при этом субъективность метафоры ограничена ситуацией.

Выделяют четыре типа метафор. Они выделяются по степени выразительности (по воздействующей функции).

1. Поэтическая (истинная) метафора.
Основывается на случайном выявлении новой, свежей, поражающей аналогии двух предметов, на открытии непредсказуемого, неожидаемого.
Такие метафоры используются в поэзии и художественно насыщенной эмоциональной прозе.

I saw him coming out of the anesthetics of her charm
. – Я видел, как он выходил из оцепенения от ее чар.

2. Лексическая метафора.
Обычно воспроизводимая лексическая единица, которая может быть названа мертвой (тривиальной) метафорой. Такие метафоры не вызывают живых ассоциаций и функция их всего лишь как усилителя.
Такие метафоры принадлежат языку как системе (т.е. они создаются заново, а воспроизводятся).

time flies – время летит.

3. Простые метафоры.
Представляют собой слово или группу слов, представленную существительным или именным словосочетанием.
Такие метафоры просто называют «образ».

She was sniffing around the area. - Она вынюхивала в данном районе.

4. Пролонгированная (устойчивая) метафора.
Имеет место, когда одно слово, употребленное в переносном значении, вызывает перенос значения у целого предложения. Задача (функции) такой метафоры – развить образ.

Взаимодействие между поэтической и тривиальной метафорами:

Если поэтическая метафора входит в частое употребление (входит в обиход), то она может превратиться в тривиальную, которая начинает употребляться как готовая языковая единица, но в то же время тривиальная метафора может снова обрести свежесть и превратиться в поэтическую.

Частным случаем метафоры является олицетворение (personification) – стилистическое средство, которое состоит в том, что качества и свойства, присущие человеку, могут приписываться неживым предметам или явлениям.

Пример: My impatience showed its hills to my politeness.

Метонимия основывается не на подобии, а на смежности явлений. Это значит, что два предмета существуют одновременно, но один предмет выступает вместо другого.

Метонимический перенос может осуществляться по следующим основаниям:

1. Наименование инструмента действия может выступать вместо самого действия.
Пример: He may be a great poet, but after his wife’s death he has lost his hand.

2. Символическое наименование используется вместо того предмета, который этот символ обозначает.
Пример: We lost our crown (about king’s or queen’s death).
Пример 2: England sucked the blood of other countries.

3. Когда то, чем владеет человек, используется вместо самого человека.
Пример: I could marry an estate, but I could never marry dirty money.

4. Какое-то качество предмета используется вместо этого предмета.
Пример: When she turned round and took a long mournful look at grandma’s blackness.

Частым случаем метонимии является синекдоха (synecdoche).

1. Синекдоха – частный случай метонимии, основанный на количественном соотношении, когда часть используется вместо целого, или же отдельное используется вместо целого класса и наоборот.
Пример: In the ball hall moustaches and wigs were dancing.

2. Синекдоха также имеет место, когда то, в чем содержится что-то, выступает вместо содержимого.
Пример: The hall applauded.

3. Отношение приблизительности
Пример: The round game table was happy.

4. Когда материал, из которого изготовлен предмет, выступает вместо этого предмета.
Пример: The marble spoke.

Контекстуальная метонимия имеет место, когда происходит неожиданное замещение одного предмета другим и это замещение может быть воспринято только в этом контексте.

Функция контекстуальной метонимии заключается в выражении авторского отношения или авторской оценки этого предмета, который описывается под влиянием сильного впечатления, которое произвел этот предмет или какое-то его качество.

А также контекстуальная метонимия может подчеркивать незначительность лица, которое описывается.

Принципиальная разница между метафорой и метонимией заключается в способе их декодирования, расшифровки.

В метафоре один предмет вытесняет другой предмет, и мы воспринимаем только один предмет, а не сразу оба.
Пример: The big white pillows covered the sky.

Метонимия, представляя один предмет, при этом не исключает второй предмет.

Пример: Then they came in, a man with fair moustaches and the silent woman. John, the moustache, and I had nothing in common.

Метонимия – средство построения образа, но обычно метонимия касается конкретных каких-то предметов, которые в то же время обобщаются. Этот процесс обобщения осуществляется в английском языке при помощи определенного артикля.

Обычно примеры, в которых изобилует метонимия, обязательно снабжаются определенным артиклем или вообще отсутствием какого-либо артикля.

Но метонимические образы не могут использоваться с неопределенным артиклем.

Ирония - (греч. ironia – насмешка) стилистическое средство, основанное на столкновении словарного и контекстуального значений.

Слово, в котором содержится ирония, выделяется интонационно и несет на себе логическое ударение. Такое слово подчеркивает парадоксальную природу реальности, а также может подчеркивать контраст между идеальными и реальными условиями, а также абсурдность, присутствующую в столкновении содержания и формы. Именно поэтому иронию не следует смешивать с юмором, т.к. функция юмора заключается в том, чтобы вызвать смех, а функция иронии заключается не в том, чтобы произвести юмористический эффект, а в том, чтобы выразить насмешку, сожаление.
Пример: It’s raining cats and dogs. A beautiful weather, isn’t it?

Существенной чертой иронии является непрямое представление противоречивости действия и контекста. Акцент здесь делается на противопоставлении буквального и вкладываемого значения. Говорится одно, а подразумевается совершенно иное, противоположное.

Сарказм имеет отношение к иронии, но сарказм демонстрирует, что то, что подразумевается, едко высмеивается, осуждается, это более высокая степень иронии.

Пример: What a fine musician you turned out to be! You couldn’t play one piece correctly, even if you have two assistance.

Существенной чертой сарказма является отсутствие его вне контекста. Причем нужно помнить, что контекст по размеру своему может варьироваться от минимального (слова или сочетания) до контекста, представляющего собой всю книгу.

She turned with a sweet smile of an alligator.

Типы иронии:

1. Вербальная (эксплицитная, явная, нескрытая)
Имеет место, когда возможно выявить точное слово, контекстуальное значение которого резко противопоставлено его словарному значению.

2. Устойчивая
Имеет место во многих случаях, когда мы не выискиваем слово, чье значение резко противопоставлено его словарному значению, а общему ощущению той оценки, которую мы как читатели даем данному явлению.
Этот тип иронии выявляется нами на противопоставлении слов говорящего/пишущего с общими моральными этическими нормами.

Антономазия (antonomasia) – стилистическое средство, выражающееся в замене названия или имени указанием какой-либо существенной особенности предмета или отношения к нему.

Примеры: Пушкин – великий поэт.
Обломов.

Гипербола – преувеличение, т.е. намеренное усиление или наоборот, уменьшение какого-то качества с целью подчеркнуть какую-то идею.

Пример: When she spoke, she opened her all 57 front teeth.

Эпитет (epithet) – атрибутивная (признаковая) характеристика лица, предмета или явления, которая является простой по своей форме.

Строится эпитет на взаимодействии, на игре эмотивного и логического значений и используеся для характеристики предмета или лица с целью придания ему индивидуальных черт, а также с целью оценки этих качеств.

Эпитеты бывают двух видов:

1. Признаковые (передающие какую-то характеристику)

2. Оценочные

Эпитет, как правило, выражен прилагательным, хотя иногда он м.б. выражен существительным с предлогом of чаще всего (The sweetness of pain сладость боли), а иногда эпитеты м.б. представлены целой фразой: Brian’s feeling of I-told-you-so satisfaction irritated everybody.

Эпитеты по составу делятся на:

1. Простые (состоят из одного слова)

2. Сложные (составные)

Оксюморон (oxymoron) – стилистическое средство, в котором соединяются, сочетаются несочетаемые вещи.

Каламбур (парономазия, paronomasia) – фигура речи, появляющаяся в результате эффекта, производимого словами, схожими по своей форме и отличающимися по содержанию.

Зевгма (zeuvgma) – сочетание двух или более семантически несовместимых групп слов, имеющих одинаковое окончание в пределах одной конструкции. Это фигура речи, состоящая из одного основного элемента и ряда вспомогательных.

She passed two false teeth and sympathetic heart.

Сравнение – стилистическое средство, основывающееся на сходствах двух пердметов.

Сравнение всегда трех компонентов:

1. То, что сравнивается

2. Основание сравнения

3. То, с чем сравнивается

Сравнение выражается с помощью конструкций Like, unlike, as... as и т.д.

Аллитерация – звукопись согласными.

Ассонас – звукопись гласными.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: