Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства

Инфинитив в различных функциях и инфинитивные обороты

ЛЕКЦИЯ 6

Для стиля научной литературы характерно широкое использование инфинитива в функции различного рода обстоятельств, а именно: обстояельства цели, следствия, образа действия, сопутствующих обстоятельств и др. В медицинской литературе наиболее часто встречаются обстоятельства цели и обстоятельства следствия.

1) Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять до или после ядра предложения (подлежащее+сказуемое). Иногда перед инфинитивом используется выражение in order to – «для того, чтобы»).

Независимо от наличия или отсутствие в английском предложении словосочетания in order to, на русский язык инфинитив в функции обстоятельства цели всегда переводится словами «для», «для того, чтобы», чтобы».

All living organisms require oxygen to maitain life. - Всем живым организмам необходим кислород для поддержания жизни.

In order to survive animals must have an adequate supply of oxygen. - Для того, чтобы выжить, животным необходимо адекватное снабжение кислородом.

2) Нередко при описании различных процессов, например химических реакций, используется ряд глаголов в форме инфинитива, например to form. Такие инфинитивные обороты обозначают результат (или сопутствующее действие) по отношению к глаголу-сказуемому и всегда стоят после ядра предложения.

Oxygen and hydrogen combine to form water.

Такие обстоятельственные обороты можно переводить на русский язык несколькими способами: деепричастным оборотом, придаточным предложением или существительным с предлогом.

Кислород и водород вступают в реакцию, образуя воду.

Кислород вступает в реакцию с водородом, в результате чего образуется вода.

Кислород реагирует с водородом с образованием воды.

3) Инфинитив результата или следствия, которому пред­шествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и пере­водится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложе­нием, вводимым союзом и.

This question is too difficult to be settled without further consultations. - Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.

Не managed to obtain this concession from the manage­ment only to find that no one really needed it. - Он добился этой уступки от админист­рации и в резуль­тате обнаружил, что она никому не нужна.

4) Если в предложении с инфинитивом в функции об­стоятельства резуль­тата или следствия нет вышеупомя­нутых прилагательных и наречий, то инфинитив перево­дится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государствен­ной деятельности).

Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют опре­делить, является ли инфинитив обстоятельством цели или резуль­тата.

2) Инфинитив в форме активного залога в функции определения всегда стоит после определяемого существительного и переводится на рус­ский язык либо причастием, либо придаточным определительным предложением. В ряде случаев в зависимости от контекса определение, выраженное инфинитивным оборотом, может передавать оттенок обстоятельства цели.

a) The salts to form stones are always present in the urine. - В моче всегда есть соли, образующие камни. Соли, которые образуют камни, всегда находятся в моче.

b) Certain medications to treat angina are placed under the tongue. – Определенные лекарственные препараты, предназначенные для лечения стенокардии, помещают под язык.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предло­жении они выполняют функцию пре­дикативного члена) инфинитив в форма действительного и страдательного залога в функции определения переводится сказуемым простого или придаточного определительного предложения в том же вре­мени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

Plants were the first to colonize the land on this planet. - Растения первыми на нашей планете заселили землю.

Copper was one of the first metals to be made and used by humans. -Медь – один из первых металлов, которые люди стали добывать и использовать.

Если же эти слова выполняют какую-либо другую син­таксическую функцию, то инфинитив может также пере­водиться и причастием.

The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за со­бой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at. - Удивляться было нечему.

3) Инфинитив (инфиниивный оборот) в форме активного, а чаще пассивного залога, выполняющий функцию определения, может передавать оттенок модальности (т.е. различной степени долженствования) или отнесенности действия к ближайшему будущему.

The solution to be used must be freshly prepared. - Раствор, который будет использован, должен быть свежеприготовленным.

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с ин­финитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. - У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).

3. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным пред­ложением.

Alchemists were trying to turn ordinary metals into gold. for peace. – Алхимики стремились превратить простые металлы в золото.

4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, имен­ной части составного сказуемого и обстоятель­ства цели не пред­ставляет трудности при переводе на рус­ский язык. В этих функциях он пе­реводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или су­ществительным.

To maintain normal acid-base balance is the main task of the kidneys. - Поддержание нормального кислотно-щелочного баланса является основной функцией почек.

Поддерживать нормальный кислотно-щелочной баланс – основная функция почек.

The aim of the publication is to present up-to-date views on the fundamental cocepts in biology. – Цель данной публикации заключается в том, чтобы представить современные взгляды на базовые понятия в биологии.

Примечание1. В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто перево­дится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме

The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров непришли к согла­шению (не смогли договориться).

2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обя­зательно», «неизбежно должно было».

It was bound to happen. - Это неизбежно должно было произойти (случиться).

5. Инфинитив может быть в предложении вводным эле­ментом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко вы­ражаясь....

Примечание 2. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функ­ции подле­жащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элемен­том. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: