Инфинитив может входить в состав так называемого «сложного дополнения». Оно состоит из двух частей: (1) существительного в общем падеже (или местоимения в объектном падеже) и (2) инфинитива с частицей «to» или без неё.
1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
2) После глаголов со значением принуждения, разрешения, запрета (to cause, to let, to make, to order и др.) сложное дополнение может переводиться существительным или неопределенной формой глагола, а не придаточным предложением.
Ancient philosophers thought all things to be made of four elements. -
Древние философы считали, что всё в мире состоит из четырёх элементов.
3) После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.
In the ancient world there were significant thinkers who considered alchemy science.
4) Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»).
|
|
They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.
5) После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол «заметить» обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...).
6) Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соответствующем падеже.
The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).
6) Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение «заставлять».
This story was told to get him go to the station. - Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок.
3. Инфинитивный комплекс (for + имя[1] + инфинитив).
Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.
The first thing for us to do... - Первое, что мы должны сделать...
Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.
This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. - Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.
It is not for us to decide. - He нам это решать.
|
|
4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.
The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. - Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.