Сложное дополнение (конструкция «ви­нительный с инфинитивом»)

Инфинитив может входить в состав так называемого «сложного дополнения». Оно состоит из двух частей: (1) существительного в общем падеже (или местоимения в объектном падеже) и (2) инфинитива с частицей «to» или без неё.

1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным пред­ложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым сою­зами что, чтобы, как.

2) После глаголов со значением принуждения, разрешения, запрета (to cause, to let, to make, to order и др.) сложное дополнение может переводиться существительным или неопределенной формой глагола, а не придаточным предложением.

Ancient philosophers thought all things to be made of four elements. -

Древние философы считали, что всё в мире состоит из четырёх элементов.

3) После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опус­кается.

In the ancient world there were significant thinkers who considered alchemy science.

4) Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборо­том выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»).

They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.

5) После глаголов, выражающих физическое воспри­ятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно перево­дится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол «заметить» обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...).

6) Глаголы, требующие после себя предложное до­полнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог пе­ред объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соот­ветствующем падеже.

The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет реше­ние).

6) Глагол to get с объектным инфинитивным оборо­том имеет значение «заставлять».

This story was told to get him go to the station. - Эту историю рассказали, чтобы за­ставить его отправиться в участок.

3. Инфинитивный комплекс (for + имя[1] + инфинитив).

Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложе­нием, вводимым союзами что, чтобы.

The first thing for us to do... - Первое, что мы должны сделать...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. - Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) про­лить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.

It is not for us to decide. - He нам это решать.

4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфи­нитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутст­вующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in Octo­ber. - Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: