double arrow

Bible 1


THE MASSACRE OF THE INNOCENT.

Примеры фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные

· a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему - либо)

· the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел)

· balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление)

· the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)

· to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле)

· Job's comforter «утешение Иова» (горе - утешитель, утешитель, который лишь усугубляет чье - то горе)

· a Juda's kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок)

· as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек)

· to be at ease in Zion «блаженство в обетованной земле» ( Zion - Израиль, перен. «рай»).

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Некоторые новозаветные имена собственные –ИРОД, ИУДА, ПОНТИЙ ПИЛАТ И ДР., прочно вошли в языковой обиход уже в виде имен нарицательных.

ИРОД

Имя палестинского царя Ирода Великого навсегда осталось в истории христианства в связи с ужасным преступлением, совершенным по его приказу в Вифлееме – избиением младенцев (истреблением всех младенцев мужского пола в возрасте до двух лет). Причиной этому послужило известие о рождении в Вифлееме Иисуса Христа, напугавшее Ирода (по библейскому преданию, Ирод, узнав от волхвов о рождении Царя Иудейского, испугался, что со временем Иисус Христос отнимет у него царство).




С тех пор это имя стало нарицательным и используется для обозначения любого жестокого человека, тирана:the name came to be applied to cruel monsters and the worst kinds of tyrants.”

Выражение, обозначающее связанное с Иродом злодейство –ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ – стало идиоматическим, служащим для характеристики жестокого или незаслуженно сурового отношения не только к детям, но и к молодым неопытным людям, начинающим свой путь в какой-либо сфере жизни:

#1 Used of cruel treatment of children (rare); jocularly of severe criticism, especially of the work of young people (writers, scientists, ect.)

Несмотря на то, что в современных словарях приводится РАСШИРЕННОЕ ТОЛКОВАНИЕ КАК САМОГО ИМЕНИ ИРОДА, ТАК И ЕГО ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ, в газетных публикациях предпочитают обращаться непосредственно к библейскому СОБЫТИЮ, сравнение с которым только УСИЛИВАЕТ ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ ОЦЕНКУ описываемого в статье события или действия:

# 2“The scenes in which her babies are snatched away are no doubt intended to evoke parallels with Herod’s massacre of the innocent.

(The Guardian).

Интересно отметить, что в «иерархии злодейств» (таких как бомбардировки, развязывание войн и т.д.) избиение младенцев, по мнению журналистов, находится на высшей ступени.



Так, например, в спортивном аналитическом обзоре для усиления отрицательной оценки описываемого действия и одновременно создания иронического эффекта фразы используется сравнение произведенного действия с гипотетической ситуацией при участии Ирода:

# 3 “It also revived memorises of a pledge the scallywag made years ago when invited to be patron of the World Professional Billiards and Snooker Association. Quite apart from the fact that the invitation was a bit like asking Herod to look after your children, it underlined how gullible[оверчивы ] are the people who run our sports, and how bedazzledослеплять блеском they are by the cult of personality.”

(The Guardian).

В данном примере, помимо упоминания имени Ирода, наблюдается ПОЛНОЕ РАЗРУШЕНИЕ ФОРМЫ фразеологизма.

Сарказм высказывания очевиден только при условии понимания читателем, что нелепость описываемого действия равноценна НЕЛЕПОСТИ ПРОСЬБЫ, АДРЕСОВАННОЙ ИРОДУ, ЧТОБЫ ТОТ ПРИСМОТРЕЛ ЗА ВАШИМИ ДЕТЬМИ.

Абсурдность такого предположения базируется прежде всего на знании библейской ситуации «избиение младенцев по приказу царя Ирода», которая традиционно номинируется устоявшимся, застывшим фразеологизмом Herod’s massacre of the innocents. Здесь же в речевой цепи сохраняется только имя Herod, компонент THE INNOCENTS заменяется синонимичным словом CHILDREN, компонент MASSACRE по принципу «от противного» заменяется словосочетанием TO LOOK AFTER.

В следующем примере №4 царь Ирод иронически представлен в положительном свете, чтобы подчеркнуть особое зверство, происходящее при убиении животных для нужд пищевой отрасли:

# 4 “Anthony Gibson, regional director of the National Farmer’s Union, said the calf’s slaughter would ‘make King Herod look like a humanitarian’.”



(The Guardian, August 19, 2003).

В данном примере, как и в предыдущем, наблюдается аллюзивное использование библеизма.

# 5 I AM NOT KING HEROD

Говорит бывший министр внутренних дел Великобритании, которого обвиняют в очень жёсткой политике в отношении иммигрантов, часто многодетных семей ,которые отказываются покидать страну

We have to deal with failed asylum seekers who refuse to leave. I have no desire to take children from parents and put them in care unless it is an absolute last resort. I did not come into politics to be the King Herod of the Labour party. All we are saying is that if failed claimants continue to refuse our offer to fly them home and help them resettle, we cannot provide indefinite state benefits.

David Blunkett was the home secretary(The Guardian)

# 6 WE MUST NOT COPY HEROD

In defending his proposal to take into care the children of "bogus" asylum seekers, who refuse to leave Britain, the home secretary, David Blunkett, wrote in this paper: "I did not come into politics to be the King Herod of the Labour Party." (Comment, November 27). This reference to Herod in the asylum debate is more appropriate than perhaps Blunkett realised, as according to the nativity story, Jesus's parents took refuge in Egypt in order to save him from Herod's henchmen. Presumably, if tougher immigration laws had been in force at the time, Jesus could have been killed as a child, and Christian history could have taken a quite different course.

In the modern world, no country can afford to have an open-border policy. To avoid unnecessary tensions and potential conflict within communities, countries need to integrate arrivals into their social structures. The current debate on asylum seems to be driven by a double presumption. Immigrants are frequently depicted as being here to take more out of the country than to contribute to its progress and well being.

(The Guardian)







Сейчас читают про: