Bible 3

JUDAS’ KISS.

JUDAS.

III

30 PIECES OF SILVER (MT. 26:50)

Подобно Ироду, «прославившемуся» избиением младенцев, Иуда прочно вошел в сознание христиан в связи с предательством Христа, за которое он получил 30 сребреников, указав первосвященникам на своего учителя, поцеловав его.

Поэтому, помимо того, что имя JUDAS стало именем нарицательным для обозначения предателя под личиной друга - one who betrays under the semblance of friendship

Dictionary of Bible Quotations, compiled by Martin H. Manser,

в языковом обиходе прочно закрепились еще два выражения, ставших идиоматическими:

JUDAS’ KISS (Any act of treachery[ 'treʧ(ə)rɪ ] under the semblance of friendship

Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels by George M. Lamsa

Поцелуй Иуды, иудин поцелуй; акт предательства. [4] ) и

30 PIECES OF SILVER (Mt. 26:15 ) (the money given to Judas to deliver Jesus into the hands of Caiapha’s men. Hence, by extension, of the prise of betrayal

Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels by George M. Lamsa].

Благодаря широкой известности, яркой образности и смысловой прозрачности этих идиом, они (так же, как и имя Judas) достаточно часто используются в газетном тексте.

Необходимо отметить, что в большинстве статей, содержащих в себе идиому 30 pieces of silver, параллельно упоминается и имя получившего эти 30 серебренников Иуды (причем в этих случаях оно употребляется как имя собственное):

№1 “A range of protests were predicted, including a minute or three of contempt, the rattling (трещать, грохотать; греметь) of 20 pence pieces to signify the 30 pieces of silver paid to Judas Iscariot for betraying Jesus. ([kən'tempt]1 презрение)And although there were plenty of banners and balloons carrying the name of Judas around White Hart Lane, the game passed off relatively peacefully.”

(The Observer).

№2“It was for just 30 pieces of silver that Judas Iscariot sold his soul. Is the Tory party any different?”

(The Guardian).

С одной стороны, это можно объяснить относительной семантической несамостоятельностью исследуемой идиомы: без упоминания ситуации возможно недостаточное понимание ее значения.

С другой стороны, это свидетельствует об актуальности идиомы: несмотря на ее двухтысячелетний возраст, происхождение ее легко прочитывается и в наши дни.

Возможно также, что такое употребление библеизма скорее в прямом, нежели в идиоматическом смысле служит средством усиления воздействия на читателей. Приведенный 2 пример подтверждает эту точку зрения: усилительная синтаксическая конструкция “It was smth, that …” в сочетании с риторическим вопросом, следующим за ней, явно нацелены на создание ЭФФЕКТА ВОЗДЕЙСТВИЯ.

Использование имени Иуды в качестве антономазии для обозначения предателей является наиболее частотным при самостоятельном употреблении этого имени (без упоминания поцелуя Иуды и 30 серебренников). При этом «Иуд а» может относиться как к отдельному лицу/лицам, так и к организациям в целом, что позволяет говорить О ПРИДАНИИ ОТТЕНКА ОБОБЩЕННОСТИ этому имени нарицательному ОБОБЩЕННОСТИ ДЛЯ ОТОБРАЖЕНИЯ ПРЕДАТЕЛЬСТВА КАК ТЕНДЕНЦИИ В СУЩЕСТВУЮЩИХ ВЛАСТНЫХ (судебных, исполнительных и т.д.) органах:

№3 “The farcical (фарсовый) situation of a private prosecution against a police officer carrying out his sworn duty, facilitated by the “Judas” that is the New Zealand judiciary system, defies both common sense and belief.”

(The Times.

Использование имени Иуды в заголовке статьи служит для моментального привлечения внимания читателя к этой статье, т.к. психологически сразу настраивает читателя на нечто захватывающее, интригует его.

К примеру, авторская проблемная статья на социально-нравственную тему в газете The Day, озаглавленная “I FELT LIKE JUDAS”, содержит в себе рассказ о тинэйджере, вынужденном сдать своего сумасшедшего отца в приют для умалишенных, и чувствующим себя при этом предателем. И хотя статья в целом затрагивает серьезные социальные проблемы, не имеющие никакого отношения к предательству, выведенное в заголовок имя Judas успешно играет роль ПРИМАНКИ для самого широкого круга читателей, которых привлекает в первую очередь интрига в газетном тексте.

Представляется целесообразным отдельно остановиться на анализе политической аналитической статьи, в которой исследуемые библеизмы используются в оригинальном, полностью трансформированном значении.

№4 “What distinguishes Ecuador from most other countries in the region is that its banana industry is not controlled by American corporations. Free trade may be Jesus Christ, but US politicians prefer to follow the more lucrative example of Judas Iscariot: no deal unless you give us our 30 pieces of silver.

['luːkrətɪv] прибыльный, выгодный, доходный, рентабельный

(The Guardian, March 10, 1999).

Используя прием сравнения, журналист проводит двойную параллель:

свободная торговля – Иисус Христос,

коррумпированные политики – Иуда Искариот.

Несмотря на то, что речь в статье идет о взяточничестве и совершенно не касается предательства, автор статьи счел возможным использовать идиому 30 pieces of silver в значении «цена взятки».

Если вывести за скобки достаточно кощунственноe сравнение Христа со свободной торговлей, то можно констатировать факт ИНТЕРЕСНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: