Britain Washes hands of shanks

POLITICIANS WASH HANDS OF ROVER

Bible 2

#1 “When Pilate saw that it was no use to go on, but that a riot might break out, he took water, and washed his hands in front of the crowd, and said, I am not responsible for the death of this man! This is your doing! (Mt. 27:24).

Это символическое действие Пилата послужило возникновению выражения “to wash one’s hands of”, означающее

· “ Disown the responsibility for, refuse to have any further connection with (originally an allusion to Pilate’s washing his hands at the trial of Jesus to show

that he was innocent of Jesus’ blood).

· To say or show that one no longer wants to be responsible for or involved in an action.

· «Умыть руки»,

· снять с себя ответственность (за кого-либо или за что-либо); избавиться от кого-либо или чего-либо;

· не вмешиваться,

· «отойти в сторону»,

· предоставить событиям идти своим ходом.

Образность этого выражения способствует тому, что в газетном тексте оно используется чаще всего в качестве БРОСКОГО ЗАГОЛОВКА, нацеленного на моментальное привлечение внимания читателей к статье.

#2 MINISTERS WASH THEIR HANDS OF THE NHS (National Health Service)

Изначально исследуемый библеизм не отличается положительной коннотацией, хотя и не характеризуется ярко выраженным отрицательным значением. Несмотря на это, в большинстве газетных заголовков четко просматривается СМЕЩЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ИДИОМЫ ОТ НЕЙТРАЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНОГО «НЕ ВМЕШИВАТЬСЯ, СНИМАТЬ С СЕБЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ», К ЯВНО ОТРИЦАТЕЛЬНОМУ «ОТРЕКАТЬСЯ, ПРЕДАВАТЬ”.

Например, в статье в “The Guardian” Party Washes Hands of Kohl as Charges Loom”, анализирующей ситуацию с обвинением бывшего канцлера Германии Г. Коля в коррупции, дается недвусмысленное толкование выведенного в заголовок исследуемого библеизма в значении отречение, предательство (хоть и вынужденное):

#3 “With its back to the wall, the leadership of Germany’s main opposition party yesterday broke openly with the man who guided them for more than two decades, the former chancellor Helmut Kohl.”

(The Guardian, December 23, 1999).

Зафиксирован также случай использования исследуемого выражения в значении, близком к положительному. Новостийная заметка “Police Wash Hands of Farm Squatters” информирует читателей о том, что шеф полиции Зимбабве отказывается возбуждать дело против незаконно вселившихся на чужую территорию людей:

#4 “Zimbabwe’s police chief said yesterday that he would not order action against thousands of black squatters who have illegally invaded white-owned farms on the grounds that it was a “political issue”.

(The Guardian, March 1, 2000).

С одной стороны, его действия можно квалифицировать как невмешательство (тогда здесь идет речь о прямом значении идиомы, зафиксированном в словаре). С другой стороны, прямая обязанность начальника полиции – реагировать на нарушения закона, и его отказ предпринимать какие-либо действия против нарушителей (а в данном случае – это ущемленные в правах чернокожие граждане) может расцениваться как поддержка угнетенных сограждан.

Несмотря на то, что полная семантическая трансформация библеизма “to wash one’s hands of” в газетном тексте не зафиксирована, можно все же говорить о расширении коннотативных значений фразеологизма – от резко отрицательного до близкого к положительному.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: