double arrow

БИЛИНГВЫ


Задача № 1 (автор Е.Н.Саввина)

Даны предложения на алюторском языке с переводами на русский язык:

Переведите на алюторский язык:

1. Мы догнали соседей.

2. Соседи позвали вас.

3. Я обидел собак.

Решение задачи № 1. Существительные изменяются по числам и вдобавок имеют разную форму в зависимости от того, соответствуют ли они русскому подлежащему или дополнению: ед. число — мн. число подлежащего — дополнения

Глаголы изменяются по лицу-числу подлежащего (приставкой) и по лицу-числу дополнения (суффиксом). Приставки: ’я’, ’мы’, ’они’. Суффиксы: ’тебя’, ’вас’, ’его’, ’их’. Таким образом, в алюторском языке мы наблюдаем двойное согласование: сказуемое согласуется не только с подлежащим, как в русском я зыке, но и с дополнением.

Ответ:

Оригинальную форму имеет следующая билингва.

Задача № 2 (автор В.И.Беликов)

Один таитянин, будучи в Москве проездом, заинтересовался Лингвистической Олимпиадой и попросил определить, что значат таитянские слова i и e. Для этого он предложил следующие фразы с переводом на русский язык:

Листок, на котором были написаны фразы, размок под дождем. Может быть, Вам удастся восстановить отсутствующие строчки и выполнить просьбу таитянина?




Решение задачи № 2. В таитянском утвердительном предложении порядок слов следующий: сказуемое — подлежащее — дополнение (в пассиве — производитель действия); в отрицательном предложении: отрицание — подлежащее — сказуемое — дополнение (производитель действия). Перед глаголом стоит показатель времени (i — прошедшее, e — будущее); если сказуемое выражено существительным, то при нем имеется показатель е; возможно, этот показатель зависит от времени, но в условии задачи иллюстрируется только настоящее ("вневременное"?) именное сказуемое. Если глагол стоит в пассиве, то он имеет после себя показатель hia. Существительное имеет в препозиции показатель te; если оно обозначает множественное число, то вслед за te следует показатель mau; прямые дополнения вводятся показателем i, деятель при пассивном глаголе — показателем е. Из условия задачи выявляется также одна интересная особенность таитянской лексики: существует два глагола со значением ’есть, принимать пищу’, один употребляется по отношению к людям (tamaa), другой — по отношению к животным (ai). Отрицание выступает в четырех формах: aita — прошедшее время, aore — прошедшее усиленное, eita — будущее, eore — значение не известно, но из системных соображений можно предположить "будущее усиленное".

Отсутствующие в тексте фразы восстанавливаются следующим образом:

1. Это сильная кошка.

2. Конечно же, собака не будет есть бананы.

3. Aore teie uri i hohoni i te mau moa.

4. E tamaa te taata i te maia.



5. Eita teie matie e ai hia e te mau puaa.

Слова i и e многозначны; i является глагольным показателем прошедшего времени и показателем объекта, е — показателем будущего времени при глаголе, настоящего времени при именном сказуемом (или вообще именного сказуемого), показателем деятеля в пассивной конструкции.

Нестандартна и форма следующей билингвы.

Задача № 3. (автор Е.В.Муравенко)

Взгляните на иллюстрацию к хорошо знакомой Вам сказке «Репка".

Ниже на японском языке (в русской транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. Все вопросы и некоторые ответы переведены на русский язык.

(1) кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка? Что находится перед репкой?

асоко-ни иэ-га аримас. <…>

(2) нэко-но маэ-ни нани-га аримас ка? Что находится перед кошкой?

асоко-ни иэ-то кабура-га аримас. <…>

(3) маго-но маэ-ни дарэ-га имас ка? Кто находится перед внучкой?

асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-га имас. Там находятся дед и бабка.

(4) маго-но усиро-ни нани-га имас ка? Кто находится за внучкой?

асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас. <…>

(5) нэко-но усиро-ни нани-га имас ка? Кто находится за кошкой?

асоко-ни нэдзуми-га имас. <…>

(6) нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка? Кто находится за мышкой?

асоко-ни дарэ-мо имасэн. Там никого нет

1. Переведите на русский язык все остальные ответы.

2. Переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. Если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов:



(1) Что находится за репкой?

(2) Кто находится за репкой?

Решение задачи № 3. Порядок слов в японском предложении (— обозначение существительного):

В вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка.

В отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн.

Если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то.

Категория одушевленности/неодушевленности в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. Выбор вопросительных местоимений и глаголов осуществляется согласно следующей таблице:

Перевод существительных: иэ — ’дом’, кабура — ’репка’, дзидзи: — ’дед’, оба:сан — ’бабка’, маго — ’внучка’, дзутика — ’Жучка’, нэко — ’кошка’, нэдзуми — ’мышка’.

Ответы: 1.

(1) Там находится дом.

(2) Там находятся дом и репка.

(4) Там находятся Жучка, кошка и мышка.

(5) Там находится мышка.

2.

(1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка?

асоко-ни нани-мо аримасэн.

(2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка?

асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-то маго-га имас.

(2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка?

асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.

Задача демонстрирует категорию одушевленности в японском языке. Первоначальный вариант задачи имел стандартную форму, однако идея обратиться к персонажам сказки сделала задачу интереснее и оригинальнее. Кроме того, удалось привлечь рисунок, что имеет несколько плюсов: 1) привлекательность, 2) возможность не давать в условии переводы всех японских предложений, а оставить это для задания; 3) возможность спросить перевод слова "дзутика" (пример 4); общему решению задачи не мешает перевод собака, однако более внимательный решающий поймет, что это заимствованное имя собственное Жучка.

Среди билингв выделяются задачи на соответствия родственных языков, в частности славянских. Такова следующая задача.

Задача № 4 (автор А.А. Зализняк)

Даны чешские слова и соответствующие им русские:

Byt быт bitva битва
Druh друг trouba труба
Hlíst глист bўvati бывать
Kvas квас dávati давать
PláŠt’ плащ padati падать
Pout’ путь krouŽiti кружить
soud суд lízati лизать
Štít щит muČiti мучить
vid вид mysliti мыслить
Žar жар    

Переведите на чешский язык: чиж, зуб, бык, кусать.

Примечание. Знак ў означает долготу гласной (над буквой i он ставится вместо точки), знак ’ — мягкость предшествующей согласной.

Решение задачи № 4. Поскольку в задании требуется перевести русские слова на чешский, попытаемся составить правила, обеспечивающие переход (на буквенном уровне) от русских слов, содержащихся в основном материале задачи, к чешским.

С согласными все просто: русским б, в, г, д, ж, з, к, л, м, п, р, с, т, ч соответствуют чешские b, v, h, d, ž, z, k, l, m, p, r, s, t, č; русскому щ соответствует št в начале слова (štít) и št’ в конце слова (plášt); русскому конечному ть соответствует t в существительном (pout), но ti в инфинитивах глаголов.

С гласными сложнее: каждой русской гласной соответствует две чешских — краткая и долгая; при этом, однако, для чешского u в роли долгого варианта выступает не ú, а ou. Каково же правило их распределения?

Рассмотрим вначале столбец неодносложных слов. Замечаем, что долгие чешские гласные (и ou) встречаются только в первом слоге. Они представлены в словах: trouba, bўvati, dávati, krouziti, lízati. В остальных словах этого столбца все гласные краткие: bitva, padati, muciti, mysliti. Чем же различаются их русские соответствия? Прочтем переводы первой и второй группы вслух, и сразу станет понятно: разница в ударении! Ср. труба, бывать, давать, кружить, лизать и битва, падать, мучить, мыслить. Таким образом, для слов второго столбца верно, что в чешском слове долгота появляется в некотором слоге тогда и только тогда, когда в соответствующем русском слове ударение падает на один слог правее. Грубо говоря, чешская долгота соответствует русской предударности.

К сожалению, ситуация в первом столбце указанному правилу не подчиняется. Здесь представлены только односложные словоформы (т.е. совершенно одинаковые в смысле ударения), между тем различаются, как и во втором столбце, с одной стороны, hlíst, plášt’, pout’, soud, štít (с долгими гласными), с другой — byt, druh, kvas, vid, žar (с краткими). В чем же причина этого различия в данном случае? Коль скоро в примерах второго столбца разгадка основана на обращении к русскому ударению, нельзя ли попытаться и здесь найти какие-то различия, связанные с ударением? Но тогда, конечно, необходимо как-то выйти за рамки односложных словоформ. Задача немедленно решается, как только мы попробуем, например, просклонять рассматриваемые слова. В первой группе мы видим в родительном падеже глиста, плаща, пути, суда, щита, а во второй — быта, друга, кваса, вида, жара.

Становится понятно, что здесь действует в сущности то же самое правило, что и для примеров из второго столбца. Только мы должны теперь дополнить его указанием о том, что у русских существительных с односложной основой для проверки должна использоваться словоформа с ненулевым окончанием (например, родительный падеж единственного числа).

Теперь мы уже можем выполнить задание: чиж — číž (ср. чижа); зуб — zub (ср. зуба); бык — býk (ср. быка); кусать — kousati (поскольку ударение здесь кусать).

В качестве «разных языков» в билингве могут быть представлены и разные формы одного языка: графическая и звуковая (отраженная в транскрипции). Другой массовый тип лингвистических задач — билингвы с перепутанными соответствиями. Преимущество обычных билингв в том, что в них можно представить более сложный языковой материал. Но билингвы с перепутанными соответствиями незаменимы, когда в основе задачи лежит очень простое, но неожиданное соотношение между языками, секрет которого был бы сразу раскрыт, если бы задача имела форму обычной билингвы. Рассмотрим примеры задач этого типа.

Задача № 5 (автор А.Н.Журинский)

Даны обозначения некоторых дат на языке суахили и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:

tarehe tatu Disemba jumamosi

tarehe pili Aprili jumanne

tarehe nne Aprili jumanne

tarehe tano Oktoba jumapili

tarehe tano Oktoba jumatatu

tarehe tano Oktoba jumatano

5 октября, понедельник

5 октября, среда

5 октября, воскресенье

2 апреля, вторник

4 апреля, вторник

3 декабря, суббота

А. Найдите русский перевод для каждого суахилийского словосочетания.

Б. Переведите на суахили: 3 апреля, среда; 2 декабря, воскресенье.

Решение задачи № 5. Замечая, что названия дней недели производны от числительных, предполагаем, что ’понедельник’ буквально передается на суахили как ’первый день’, ’вторник’ — как ’второй день’ и т.д., однако это предположение позволяет выполнить задание удовлетворительным образом только для четырех словосочетаний из шести. Естественная нумерация дней возникает, если отсчет начинать не с понедельника, а с субботы, как в мусульманском календаре. При этом понедельник будет третьим днем недели, вторник — четвертым и т. д.

А. 3 декабря, суббота; 2 апреля, вторник; 4 апреля, вторник; 5 октября, воскресенье; 5 октября, понедельник; 5 октября, среда.

Б. tarehe tatu Aprili jumatano, tarehe pili Disemba jumapili.

Задача № 6 (автор М.Е. Алексеев)

Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):

tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;

одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый, этаж, одноногий, многоэтажный.

Определите перевод каждого грузинского слова.

Решение задачи № 6. Легко находим основы sartuli ’этаж’ (встречается трижды) и tval- ’глаз’ (встречается дважды). Отсюда: mraval- ’много’, ert-…-ani, cal-…-a ’одно-’. Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение. Таким образом: tvali — глаз, caltvala — одноглазый, calpexa — одноногий, sartuli — этаж, ertsartuliani — одноэтажный, ertadgiliani — одноместный, mravalsartuliani — многоэтажный.

В некоторых задачах тип обычной билингвы совмещается с билингвой с перепутанными соответствиями.

Задача № 7 (автор Я.Г. Тестелец)

Даны местоимения на старославянском языке и их переводы на русский язык: — где, — тогда, — так.

Дано также еще восемь местоимений на старославянском языке: Известно, что три из них переводятся как здесь, туда (далеко), сейчас.

Определите, каким именно местоимениям соответствуют три приведенных выше перевода, а также установите переводы остальных старославянских слов.

Решение задачи № 7. Легко догадаться, что местоимение имеет значение как, а — когда. Однако самое главное наблюдение, которое мы можем сделать, заключается в том, что каждое старославянское местоимение состоит из двух частей (скажем, корня и суффикса): и т.д. Попробуем составить таблицу:

Оказывается, что суффикс означает место, суффикс — время, суффикс — способ действия. Значение суффикса , которое нам пока неизвестно, можно установить: ведь одно из местоимений значит туда (далеко), и мы приходим к выводу, что этот суффикс означает направление. Таким образом, — куда. Привлекая к решению два последних перевода — здесь и сейчас, устанавливаем значение местоимений с корнями и : значит здесь, - сейчас, — сюда, — там (далеко), — туда (далеко).

Особую разновидность представляют собой задачи, связанные с русским языком. Кроме данных, содержащихся в явном виде в условии, решающий может пользоваться информацией, которой он располагает как носитель языка. Эти задачи, как правило, затрагивают темы, не изучаемые в школе, привлекают внимание решающего к таким явлениям в родном языке, о которых ему не приходилось задумываться раньше. Но следует заметить, что даже те задачи, в которых предлагается анализировать материал совсем незнакомых языков, тоже позволяют глубже почувствовать русский язык (см. выше).

Задачи на русском языке затрагивают все уровни языка, интересны задачи на обнаружение следов древнего состояния в современном русском языке. Приводим пример задачи на словообразование.

Задача № 8 (автор И.Б. Иткин)

Даны русские прилагательные с суффиксами -н(ый), -н(ий), -шн(ый), -шн(ий): арбузный, барабанный, ватный, верхний, вечерний, винный, внешний, вчерашний, доминошный, задний, зряшный, карандашный, киношный, крайний, летний, медный, новогодний, нынешний, осенний, передний, послезавтрашний, тогдашний, хвойный, шоколадный, янтарный.

1. Сформулируйте правила употребления каждого из суффиксов.

2. Добавьте к этому списку слово соседний. Согласуется ли употребление суффикса -н(ий) в этом прилагательном с вашими правилами? Если нет, внесите в них необходимые уточнения.

3. Подумайте, от какого слова образовано прилагательное «домашний»?

4. Попробуйте определить, как раньше выглядело в русском языке слово там.

Решение задачи № 8

1. Разделим все имеющиеся в задаче прилагательные на четыре группы в зависимости от того, какой суффикс в них содержится. Сделать это легко: нужно только не забыть, что в слове карандашный выделяют не суффикс -шн(ый), а корень -карандаш- и суффикс -н(ый).

Прилагательные

-н(ый) -н(ий) -шн(ий) -шн(ый)
арбузный осенний послезавтрашний доминошный
винный новогодний внешний киношный
медный вечерний нынешний зряшный
шоколадный задний вчерашний  
хвойный летний тогдашний  
янтарный крайний    
барабанный передний    
ватный верхний    
карандашный      

В третьей и четвертой колонке в отличие от первой и второй суффиксы начинаются на -ш. Кроме того, во второй и третьей колонке согласный н в суффиксе мягкий, а в первой и четвертой — твердый. От чего же зависят эти различия?

По смыслу прилагательные третьей и четвертой групп явно не имеют между собой ничего общего; можно предположить, что согласный ш появляется в словах, образованных от определенных основ. Некоторые прилагательные на -шн(ый) и -шн(ий) образованы от наречий (послезавтра, вне, ныне, вчера, тогда, зря), а некоторые — от несклоняемых существительных (домино, кино). Эти два класса слов опять-таки никак не связаны между собой по смыслу, но их объединяет то, что и у одних, и у других существительных основа оканчивается на гласный. В то же время все прилагательные из двух первых колонок образованы от обычных склоняемых существительных (арбуз, вино, осень и т.д.), у которых основа оканчивается на согласный.

Напротив, у слов и словосочетаний, от которых образованы прилагательные из второй и третьей колонок, значения во многом сходны. Все они обозначают либо пространство (например, край, верх, вне), либо время (например, Новый год, вечер, тогда). Для слов, от которых образованы прилагательные первой и четвертой групп, общее значение указать довольно сложно, но, во всяком случае, ни одно из них не обозначает ни пространство, ни время. Таким образом, правила употребления всех четырех суффиксов установлены.

2. Прилагательное соседний отличается от всех уже известных прилагательных с суффиксом -н(ий) тем, что слово сосед, от которого оно образовано, не обозначает ни пространства, ни времени. В то же время само слово соседний имеет пространственное значение: оно означает не ’принадлежащий соседу’ — этот смысл в русском языке выражают с помощью прилагательного соседский, — а ’находящийся рядом, по соседству’ (кстати, буквальное значение слова сосед — ’тот, кто сидит рядом’). Поэтому можно сказать, что суффиксы -н(ий) и -шн(ий) используются в относительных прилагательных с временным и пространственным значением, а суффиксы -н(ый) и -шн(ый) — в прилагательных, не имеющих такого значения.

3. То, что в прилагательном домашний есть суффикс -шн(ий), однозначно свидетельствует: оно образовано не от существительного дом, а от какого-то неизменяемого слова. Несложно догадаться, что таким словом может быть только наречие дома.

4. Установить, как раньше выглядело в русском языке слово там, очевидно, можно с помощью анализа образованного от него прилагательного тамошний. В этом слове выделите суффикс -шн(ий), который присоединяется к неизменяемым словам, оканчивающимся на гласный. При отбрасывании суффикса остается часть тамо-. Возможно, именно как тамо выглядело в прошлом наречие там.

Связь лингвистики с математикой отражают задачи на обозначение чисел в языках мира.

Задача № 9 (автор И.Н. Шахова)

Даны числительные языка хауса:

А. Переведите с хауса: saba’in da biyar, shidda da sittin da shidda

Б. Запишите на хауса: 67, 5605.

Примечание. ’, — особые согласные языка хауса.

Решение задачи № 9. Как и в русском языке, в языке хауса в названии числа сначала указываются бóльшие разряды, затем — меньшие: тысячи, сотни, десятки, единицы. Между числовыми значениями разрядов ставится слово "da".

Используя данные задачи, представим в таблице выражение числовых значений в разных разрядах:

Замечаем, что для обозначения сотен используется слово, обозначающее количество единиц, предваренное словом . Видимо, и значит ’100’. Для обозначения одинакового количества единиц и десятков используются слова с разными корнями, а вот для десятков и тысяч используются те же корни. Это можно заметить, сравнивая sittin ’60’ и sitta ’6000’. Для обозначения десятков используется суффикс -in (ср. также hamsin), тысяч — суффикс -а (saba’a).

Опираясь на подмеченные закономерности, выполняем задание.

A. 75, 666.

Б. sittin da bakwai, hamsa da shidda da biyar.

Среди самодостаточных лингвистических задач широко представлены и другие типы: задачи на дешифровку, на сравнительно-исторический анализ, на обнаружение правил построения определенных словосочетаний или выявление соотношений между словами и словосочетаниями. Многие задачи настолько оригинальны, что их трудно отнести к какому-то определенному типу, а количество и самих задач, и их типов продолжает увеличиваться.







Сейчас читают про: