II. Процесс перехода слов и выражений из живой, разговорной речи в книжную

Например: помело, гульба, помои, придурь, брюхатая.

В «Лексиконе треязычном» Федора Поликарпова приводятся синонимичные пары слов и выражений, одно из которых является церковно-книжным, а другое – народно-разговорным: # лоно – пазуха, бой – драка, созидание – постройка, лицо – рожа, смрад – вонь, изнутряю – потрошу, похищаю – затопляю, пещера – конура, объятие – охапка, труба – дуда, время – пора, вождь – вожатый, прибежище – притон.

В газете «Ведомости» наряду с некоторыми специальными военными терминами употребляются и их разговорные и просторечные синонимы: # полонить, взять – ухватить, мортира, гаубица – огненка.

III. Заимствование из западноевропейских и классических языков.

В Петровскую эпоху польская культура еще продолжала играть роль посредницы в процессе заимствования, но по сравнению с XVII в. количество переводов с польского языка резко сократилось. Переводы делаются прямо с оригиналов: немецкого, французского, голландского, английского и итальянского языков. Теперь роль польского и латинского языков меняется: они способствуют только развитию отвлеченных понятий в семантической системе русского языка, дальнейшей его европеизации. Их влияние начинает уступать немецкому влиянию. Благодаря латинскому языку в русском литературном языке появились отвлеченные политические, философские, астрономические и др. термины. Польский язык способствовал закреплению главным образом административной терминологии: например, существительные на -ия (# ассигнация, аудиенция, вакансия, канцелярия, комиссия, апелляция, губерния, демонстрация, конституция, нация, облигация, провинция), глаголы на -овать (# адресовать, атаковать, вербовать, командовать, аккредитовать, конфисковать, трактовать).

В Петровскую эпоху было заимствовано более 3 тысяч слов из западноевропейских языков. До нашего времени сохранилась только их четвертая часть.

Можно отметить три основных пути, по которым осуществлялись словарные заимствования:

1) переводы с различных языков книг научного или этикетного содержания;

2) проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев: офицеров, инженеров или мастеров, состоявших на русской службе и плохо владевших русским языком;

3) привнесение иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися при Петре I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

Усиленная переводческая деятельность в Петровскую эпоху была преимущественно направлена в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, что вело к сближению русского языка с западноевропейскими языками, обладавшими богатыми и разнообразными терминологическими системами.

Петр I часто сам поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Рекомендуя при переводах с иностранных языков воздерживаться от книжно-славянских речений, он советовал переводчикам брать в качестве образца язык Посольского приказа. Так, царя не удовлетворил первый перевод «Географии генеральной» Бернарда Варения, сделанный Федором Поликарповым, из-за следования переводчика книжно-славянской литературной традиции, и Петр приказал перевести эту книгу повторно.

Перевод научной и технической литературы был сопряжен с преодолением неимоверных трудностей, т.к. в русском языке почти отсутствовала соответствующая терминологическая лексика, не было внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским и западноевропейскими языками.

Переводчик Волков, которому Петр I поручил перевести французскую книгу по садоводству, отчаявшись в возможности передать русским языком все сложности терминов садоводства и боясь ответственности, покончил жизнь самоубийством.

Часто переводчики выходили из положения, создавая новые слова, которые обычно существовали недолго, или подбирая возможные русские соответствия (# завивала на голове – «чалма», самовольные – «волонтеры», становище – «лагерь»), или создавая кальки (# вменение, прилагание, прилог). Часто иноязычное слово включалось в текст без перевода. Стремясь к внятности, авторы обычно прибегали к пояснению незнакомых слов, проставляя рядом русские соответствия, вынося их на поля или подстрочно. В результате многие произведения Петровской эпохи обрастали притекстовыми словарями.

При отсутствии в словарном запасе переводчика или русского автора необходимого слова для обозначения какого-либо понятия подбирались слова или словосочетания из русского быта, близкие, но не тождественные по значению иноязычному слову. Так, в тексте итальянских комедий и интермедий были слова актер, антрепренер, аплодисменты, бис, бюст, дуэт, студия, труппа, туалет, но в русском литературном языке петровского времени этих слов еще не было. Поэтому В.К. Тредиаковский – переводчик текстов – вместо слова труппа употребляет русское слово артель или новое иноязычное слово компания, слову антрепренер соответствует слово подрядчик, актеры – люди театральные, студия – малярная лавка, туалет – уборный стол, аплодисменты – перечасье ногами и руками, дуэт – ария двоеголосная.

Употребление иноязычных слов для обозначения новых понятий давало возможность точно обозначить эти понятия, кратко выразить свои мысли.

В текстах Петровской эпохи представлена иноязычная лексика различных тематических групп:

1. Третью часть всех заимствований составляла военная терминология, заимствованная в основном из немецкого и французского языков: # юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, лагерь, штурм; барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет, армия, атака, десант, команда, абордаж, редут.

2. Военно-морская терминология заимствовалась преимущественно из голландского, частично из английского языков: # гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док, кабель, каюта, рейс, трап, катер; бот, шхуна, фут, бриг, мичман. Слово аврал восходит к англ. over all – «всех наверх!», слово полундра («тревога на корабле») происходит от английской команды fall under (букв. «падай вниз») – так подавалась на парусных судах команда спуститься с рей и мачт и готовиться к бою. Ответ на приказ «есть!» происходит от англ. yes. В меньшей степени источником морской терминологии послужили французский (# флот, абордаж, десант), немецкий (# бухта, лавировать) и итальянский языки (# мол, авизо).

3. Административная лексика, составлявшая около четверти всех заимствований, пополнялась в основном из немецкого языка, как непосредственно, так и через польское посредничество, и частично из французского языка. Это были названия лиц по их чинам и должностям, названия учреждений, наименования различного рода деловых документов: # администратор, архив, бухгалтер, контора, министр, ордер, сенат, штраф, контракт, нотариус, полицеймейстер, ранг, формуляр.

4. Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского «политеса», пополнялся главным образом за счет заимствований из французского языка: # ассамблея, бал, интерес, интрига, амур, вояж, компания, авантаж, кураж, резон, дама, камердинер, кавалер, лакей, креп, плюмаж, галантерея, репс, фланель, квартира, марьяж, маскарад, политес, портрет, презент. К заимствованной бытовой лексике относились слова: # багаж, бальзам, бандаж, банка, билет, бульон, бутыль, галстух, камин, квартира, конфета, кофе, магазин, парик, шоколад, камзол и др. В меньшей степени источниками бытовой лексики служили немецкий (# шлафрок, штиблеты), польский (# байка, провизия, табакерка, шпалеры) и английский (# анчоусы, клавикорды) языки.

5. Термины литературы, культуры и искусства заимствовались в основном из итальянского, а также латинского и греческого языков: # ария, арфа, балет, гимназия, грот, канал, картина, композиция, концерт, лабиринт, ложа, муза, обелиск, опера, симфония, сцена, театр, гитара, комедия, декорация.

6. Научная терминология большей частью заимствовалась из классических (латинского и греческого) языков: # аксиома, алгебра, арифметика, атом, вулкан, геометрия, глобус, диета, нуль, обсерватор, пульс, циркуль, элемент, номер, сумма, прогрессия, квадрат, параллелограмм, параллелепипед, трапеция, ромб, призма, пирамида, конус.

7. Общественно-политическая терминология пополнялась в основном из французского и латинского языков: # агрессор, конституция, нация, оппозиция, патриот, революция, республика, империя.

8. Техническая и профессиональная терминология заимствовалась преимущественно из немецкого языка: # верстак, винт, кран, клейстер, машина, мануфактура, рашпиль, фабрика, болт, металл, стамеска, дрель, клапан, слесарь, дратва, вакса.

Включение в обиход многих заимствований привело к изменению семантики ряда русских слов, которые приспосабливались к передаче терминологического содержания нового заимствованного слова.

Большинство новых слов, вошедших в русский язык в Петровскую эпоху, сохранились в нем до настоящего времени, т.к. они обозначали новые для русских людей предметы, явления и понятия, прочно вошедшие в их жизнь. Однако в период формирования национального языка, особенно в его начальную пору, словарному составу были свойственны два противоположные явления – избыточность и недостаточность. Большое количество вариантов, дублетов, синонимов позже ушло из языка, и, в частности, – те заимствования, которые временно вытеснили из употребления русские слова, называющие знакомые, издавна существовавшие на Руси понятия: # виктория – победа, политес – вежливость, учтивость, плезир – удовольствие, баталия – битва, сражение, фортеция – крепость, сатисфакция – удовлетворение, ретирада – отступление, трактамент – пир, регимент – полк, инвитация – приглашение, абшид – отставка, авантаж – выгода, преимущество, резолировать – решать, фицилита – снисходительность и т.п. Некоторые заимствованные слова сохранились, но в новом, более широком, значении.

В связи с изменениями в общественной жизни и быте ряд слов ушли из языка или остались в пассивном словарном запасе его носителей: # гофмейстер, камердинер, камзол, клавикорды, мушкет, паж и т.п.

В языке удержались не все переводы иноязычных слов, в ряде случаев сохранились заимствованные слова: # архитектура (а не домостроение), канал (а не водоважда), публика (а не народство), прогрессия (а не шествование).

В начале XVIII в. активно развивается научная терминология. Ее оформлению способствовало широкое издание научной и учебной литературы («Арифметика» Л.Ф. Магницкого; «Наука статистическая или механика» Г.Г. Скорнякова-Писарева).

В русскую математическую терминологию входят многочисленные интернационализмы: # центр, диаметр, конус, ромб, хорда, диагональ, катет, гипотенуза, сумма, пропорция, прогрессия, миллион, сектор, теорема, формула. Новые математические и физические термины создаются также путем калькирования иностранной (латинской и немецкой) терминологии: # signator – числитель, numerator – знаменатель, product – произведение, divisor – делитель, reductio – приведение, refractio – преломление, directio – направление, abervatio – наблюдение, aequilibris – равновесие, Gesichtwinkel – угол зрения. Калькировалась и астрономическая терминология: # umbra – тень, annulus Saturni – кольцо Сатурна, satellites – спутники, liciborealis – северное сияние, Via Lactea – Млечный путь. Для терминологии также, как и для лексики вообще, была свойственна развитая синонимичность и дублетность: # оник – нуль, плоскость – поверхность – площадь – верховность – равность – равнина, затмение – помрачение – потемнение, частица – атом – корпускул – круг – монада. В состав терминологии вовлекается и диалектная лексика: # тундра, пурга, торос, сопка, хребет.

В начале XVIII в. появился ряд новых словарей:

1) «Лексикон треязычный» Ф.П. Поликарпова (1704). Это был славяно-греческо-латинский словарь. В нем достаточно широко представлена терминологическая лексика: общественно-политическая, производственная, военно-морская, научная. Были включены и такие иноязычные формы, которые не закрепились в словарном составе русского языка (# аер, аспид);

2) «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» – первый русский словарь иностранных слов, содержащий 604 слова. В качестве русских слов, раскрывающих значение иноязычных, часто приводятся синонимы – выражения описательного характера, а также разговорно-просторечные и книжные формы;

3) печатный русско-голландский словарь «Книга лексикон, или собрание речей по алфавиту с российского на голландский язык» (1717);

4) рукописный латинско-русский словарь И. Максимовича (1724);

5) «Вейсманов словарь» – «Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе при Императорской Академии наук печатно издан» (1731), включающий более 100 тыс. слов и русских выражений.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: