Развитие словарного состава в середине и конце XIX в

Русского литературного языка во второй половине XIX в.

Обогащение словарного состава и грамматического строя

Можно выделить следующие основные процессы в сфере лексики, имевшие место во второй половине XIX в.:

1) изменение стилистической окрашенности и сферы употребления некоторых групп слов;

2) интенсивное пополнение словарного фонда как из внелитературных форм языка, так и из других языков;

3) включение в общенародное употребление специальных терминов;

4) появление новообразований и новых значений у уже употреблявшихся слов.

Охарактеризуем эти процессы подробнее.

I. Важным для середины XIX в. являлся вопрос о судьбе старых стилистических категорий, о судьбе высокой лексики. Для ее дальнейшего развития были характерны три различных пути.

1. Большая часть слов, ранее составлявших пласт высокой лексики, утрачивает высокую окрашенность или сохраняет некоторый оттенок книжности. В основном, это отвлеченная лексика, лексика общественно-политического характера: # среда, гласность, отрицание, сущность, ощущение, сознание, миросозерцание, содействие, бездарность, восхищение.

2. Часть устаревших старославянизмов продолжает употребляться в жанрах, продолжающих традиции высокого стиля. Например, у Белинского встречаются такие слова, как пиршество, поприще, ратовать, доселе, тщетно, воскрешать, вотще, позорище; у Салтыкова-Щедрина – средостение, единоторжие, вотще, ответствовать, отсель, сиречь, преуспеяние, споспешествовать, преткновение. Они используются как средство стилизации, в целях создания обличительно-патетического слога или употребляются пародийно-иронически в целях создания сатирической экспрессии. К концу XIX в. они постепенно утрачиваются литературным языком.

3. Часть слов сохраняется в качестве поэтизмов: # ланиты, очи, уста, перси, рамена, праг. К середине XIX в. их употребительность значительно сокращается.

Как особая категория бывшая высокая лексика к середине XIX в. отмирает.

Происходит оттеснение на периферию языка многих нейтральных слов. Они либо заменяются синонимами, которые раньше считались просторечными, либо в языке закрепляется книжный вариант.

Многие архаизмы вообще выходят из употребления: # выя, игралище, рыбарь, лоно, надобно, плясея (танцовщица). Немало слов становится историзмами: # барщина, долгуша (длинный экипаж), подать, подорожная, перекладные, хожалый (рассыльный).

Низкая просторечная лексика в соответствии с ее последующей судьбой может быть разделена на две группы.

1. Часть ее архаизируется, выходит из употребления: # брязги, бутор, вдругорядь, назола, собить, сочить (ловить), булдырь, вараксать, вяха, гуня, домовище, зобать, куликать, латать, тазать, хабар, шалбер, шильничать.

2. Другая часть становится нейтральной, входит в общелитературный язык, теряет просторечную окрашенность. Этих слов значительно больше, чем первых. Просторечие является активным источником пополнения словарного состава литературного языка.

II. Происходит включение в литературный язык многих областных слов, диалектизмов и слов из профессиональных жаргонов: # бесшабашный, воротила, выкрутасы, гвалт, головотяп, голытьба, детвора, дешевка, шуршать, щуплый, кавардак, истошный, дотошный, неразбериха, завзятый, зря, беднота, голодовка, заскорузлый, завсегдатай, занятный, неудачник, несуразный, нудный, обыденный, самодур, семенить, смаковать, шумиха, быт.

Появились в русском языке и некоторые украинизмы: # бублик, галушка, дивчина, каравай, миска, хутор.

В литературный язык с 30-х – 40-х гг. входит много заимствований из разных сословных и профессиональных диалектов: # мелкотравчатый, отпетый, подголосок, пошиб, приспешник, пустопорожний, разношерстный, ставленник, стушеваться, доморощенный, животрепещущий, мягкотелый.

Переносное употребление получают отдельные термины карточной игры: # бастовать, забастовка, партнер; в общелитературный язык входят многие торгово-финансовые термины: # кредит, такса, компания, откуп, барыш, сбыт, биржа, бюджет, фонды; чиновничье-канцелярская терминология: # реестр, ведомство, донесение, сдача дел; военная терминология: # взять приступом, бить тревогу, дать отбой, взять в плен, сложить оружие, держать в осаде, выступить в поход; театрально-артистическая терминология: # прелюдия, дирижировать, тон, лад, аккорд, увертюра, жонглер, декорация, акт, репертуар, амплуа, закулисный.

Широко распространяются фразеологизмы, источники которых лежат в различных профессиональных и арготических стилях речи: # закусить удила, мертвая хватка, валять дурака, задать лататы, тянуть волынку, этот номер не пройдет, играть первую скрипку, ни в зуб толкнуть, в час по чайной ложке, вывести в расход, разменяться в мелкую монету, ударить по рукам, нагреть руки, вылететь в трубу.

Среди новых слов, вошедших в русский язык второй половины XIX в., около трети составляют заимствования из западноевропейских языков. Они были необходимы, т.к. с их помощью восполнялись недостающие звенья в лексической системе русского литературного языка (особенно в области абстрактной лексики, терминологии и в некоторых пластах бытового языка), расширялись синонимические ряды, заимствования сближали словарный состав русского языка с западноевропейскими языками, т.к. являлись интернационализмами.

Заимствованная лексика подразделяется на прямые заимствования и кальки.

Массив прямых заимствований составляла лексика следующих тематических групп:

1) философские понятия: # прогресс, регресс, абстрагировать, доктринер, индивид, конкретный, субъективизм, объективизм, идеализм, утопия, концепция, принцип, рефлексия, эклектизм, эмпиризм;

2) общественно-политическая лексика (наименования различных общественных отношений, классов, социальных групп, направлений и т.п.): # активный, пассивный, ассоциация, буржуазия, обскурант, пресса, пролетарий, реакционный, социализм, утилитарный, эксплуатация, эмансипация, агитация, коллективный, конспирация, легальный, манифестация, митинг, милитаризм, парламентаризм, ренегат, санкция, социология, фракция, шовинизм, экспроприация, коммуна;

3) термины эстетики, литературоведения, искусствоведения: # беллетристический, мемуары, типичность, фон;

4) социально-экономические термины: # акция, бюджет, дефицит, индустрия, конкурент, концерн, кредит, рента, синдикат, трест, финансист;

5) технические термины: # вагон, локомотив, рельс, тоннель, цистерна, шпала;

6) предметно-бытовая лексика: # бар, бидон, бутерброд, винегрет, кафе, макинтош, одеколон, пальто, портсигар, пенсне, плед, портьера, флакон;

7) спортивные термины: # спорт, бокс, волейбол, баскетбол, футбол, теннис, тренер, чемпион.

По источникам заимствования данная лексика подразделяется на:

1) слова, восходящие к латинскому и греческому языкам, получившие терминологическое значение во французском языке: # агитация, доктрина, индустрия, инерция, интуиция, коммуна, компетенция, конкуренция, концепция, кооперация, манифестация, новатор, плагиат, провокация, процесс, субъект, такт;

2) заимствования из французского языка: # аванс, апломб, афера, локомотив, меню, портсигар, флакон;

3) заимствования из английского языка: # бокс, бульдог, вагон, вокзал, жюри, комфорт, лидер, рельс, тоннель, чемпион, бойкот, джунгли, интервью, керосин, клоун, митинг, пиджак, плед, сноб, спорт, чек;

4) заимствования из немецкого языка: # абзац, бутерброд, гастроль, клякса, циферблат, штамп, шулер, дюны, кельнер, крах, лейтмотив.

Словарный состав русского литературного языка продолжает пополняться лексическими, семантическими и фразеологическими кальками.

1. Среди лексических калек особенно многочисленны кальки немецких сложных слов: # взаимодействие, целесообразный, предвзятый, жизнерадостный, закономерный, здравоохранение, зубоврачебный, конькобежец.

2. Семантические кальки – изменение значений русских слов под влиянием иноязычных, чаще всего французских, аналогов: # научно-философское значение у слов положительный и отрицательный сложилось под влиянием слов позитивный и негативный; под воздействием французской политической терминологии произошло символико-политическое осмысление слов красный, белый, левый, правый, болото; по аналогии с французским языком возникают новые переносные значения у слов гвоздь (программы), сливки (общества), ясли, утка, лев (светский).

3. Фразеологические и синлексические кальки – буквальные переводы иноязычных фразеологизмов и синлексов: # железная дорога, задняя мысль, сестра милосердия, детский сад (франц.); медовый месяц, пробный шар, синий чулок (нем.).

III. Происходит внедрение в общелитературный язык научных понятий, научные термины из узкоспециальных переходят в разряд общеупотребительных.

Большое распространение приобретает общенаучная универсальная терминология: # теория, закон, курс, учение, материя, система.

М.Е. Салтыков-Щедрин активно использует философскую терминологию в беллетристических и публицистических произведениях: # бытие, абсолютная истина, материя, скептицизм, синтез, идеалист, силлогизм, эклектизм, гармония, коллизия, рефлекторство, утопия, эмпирик, индивидуум.

Широкое употребление приобретают термины из биологии, медицины, психологии: # эмбрион, дарвинизм, физиономия, анатомия, скальпель, организм, атрофия, гипертрофия.

IV. Происходят семантические изменения в давно употребляемых словах.

В семантическом развитии словарного состава наблюдаются две тенденции: (1) тенденция к терминологизации, специализации, к определенному сужению значения слова; (2) тенденция к появлению новых дополнительных значений, т.е. стремление расширить значение слова и тем самым расширить его фразеологические связи.

Суживается, например, содержание слова промышленность, которое раньше выражало определенные разнообразные понятия о производительности, предприимчивости, практическом умении и хитрости. Во второй половине XIX в. это слово связывается с представлением о крупном фабричном производстве. В слове среда появляется значение «круг людей, область предметов, понятий, социального окружения». В слове стачка появляется общественно-политическое терминологическое значение. Происходит сужение значений слов нарочитый, произвол, расправа.

Образование новых значений у слов, сопровождаемое зачастую их детерминологизацией, нередко связано с возникновением возможностей употреблять эти слова в переносном, метафорическом смысле. Расширение значений слов охватило обширные пласты научно-терминологических систем.

Развитие науки оказало огромное влияние на литературу, на склад мышления русских образованных людей того времени.

Характерное явление того периода – стремление перенести открытые в мире природы закономерности на человеческое общество, применить законы естественных наук в социологии. Новое расширенное значение получают некоторые математические термины: # площадь, показатель, расхождение, фактор, процент, прямолинейный, плюс, минус, несоизмеримый, периферия, сумма, масштаб. На основе математических терминов создается ряд фразеологических сочетаний: # привести к общему знаменателю, сделать поворот на 180 градусов, равно нулю, свести к нулю, в квадрате, в кубе, неизвестная величина, ноль внимания, катиться по наклонной плоскости, уравнение с двумя неизвестными.

Вошли в литературную речь и семантически трансформированные, переосмысленные термины и терминологические сочетания из астрономии, географии, математики, физики: # атмосфера (социальная, политическая, общественная, умственная), кругозор, зенит, массовый, механический, механизм, пертурбация, фазис, инерция, инертный, безвоздушное пространство, наклонная плоскость, точка кипения, центр тяжести, центробежная сила, сфера, в зените, в фокусе, элемент, орбита, звезда первой величины, точка опоры, удельный вес; химические термины: # ингредиент, улетучиваться, кристаллизация, разлагаться, испаряться, брожение, разложение, реакция.

На основе терминов формируются терминологические синлексы, многие из которых переходят в обороты речи – устойчивые узуализированные построения, созданные на базе словосочетаний, безóбразные в строгом смысле слова, хотя в основе большинства из них лежат тропы – слова и словосочетания с переносом значения. Обороты речи обладают не собственно художественной, но особого рода приглушенной, сдержанной смыслооформительной экспрессией как интеллектуального, так отчасти и стилистического типа, достаточной, чтобы орнаментировать собственно логическое содержание текста, в котором они употребляются.

Многие обороты речи образуются лексико-семантическим способом в результате метафорически переносного употребления синлексов терминологического характера (из области научной, технической, спортивной, военной терминологии).

Первоначально идентифицирующие единицы проходят процесс переосмысления, т.к. речевое сознание улавливает аналогию между двумя фактами действительности (например, физическим процессом и социокультурной ситуацией) и осуществляет процесс переноса понятия, а вместе с ним и слова (или синлекса) с одного факта действительности на другой. Данные единицы выполняют очень важную в речемыслительных процедурах функцию категоризации какого-то факта действительности, подведения его под какую-либо категорию (класс, род) речемышления на основании совокупности его признаков.

Научно-технические и профессиональные термины при метафорическом переосмыслении приобретают экспрессивную окрашенность вследствие новизны употребления и своеобразной смысловой двуплановости. Синлексы терминологического характера служат производящей основой, семантической базой для оборотов речи. Ослабление связи между производящим и производным приводит к возникновению омонимии. Прямое номинативное (специальное) значение данные единицы сохраняют в соответствующем контексте, например, научном, а в общелитературном языке функционируют, как правило, только в переносном значении.

Особенно широко употребляются в переносном, расширительном значении термины из различных областей биологии и медицины: # кризис (общественный, политический, экономический, промышленный), симптом, хронический, доза, микроскопический, парализовать, агония, ампутация, микроб, эпидемия, лихорадка, паразит, поветрие, акклиматизация, артерия, атрофия, борьба за существование, естественный отбор, пульс, экземпляр, выкидыш, конвульсия.

Выразительны в переносном употреблении и новых фразеологических связях термины геологии: # слой (общественный), почва, наслоение, напластование; термины литературы и искусства: # марионетка, нота, очерк, рисоваться, статист, сцена, унисон; термины финансовой и торгово-промышленной сферы: # акция, баланс, банкрот, крах, ликвидация, кредит (доверия); термины военного дела: # лагерь, маневры, перекрестный огонь; технические термины: # буксир, буфер, сойти с рельсов, тормоз.

Переносное употребление получают не только профессиональные и терминологические лексемы, но и слова более общего характера: # вопрос, движение, течение, веяние, строй, застой, подоплека, подкладка, изнанка, кликуша, лакей, проститутка, подонки, сливки.

Художественная литература обогащает русский язык словообразами, изобразительными средствами, оборотами. Крылатые и меткие слова из литературных произведений переходят в общелитературное употребление, становятся ходовыми, общеизвестными. Больше всего обогатили фразеологию русского языка М.Е. Салтыков-Щедрин и Н.А. Некрасов. Салтыкову-Щедрину принадлежит авторство таких крылатых слов, как благоглупости, чего изволите? головотяпы, мягкотелый интеллигент, недреманное око, эзоповский язык, Иудушка, административный восторг, в трех соснах заблудился; Некрасову – Как дошла ты до жизни такой? Бывали хуже времена, но не было подлей. Вот приедет барин, барин нас рассудит.

Многие выражения вошли в литературный язык из произведений других писателей: И.С. Тургенева (# природа не храм, а мастерская; дважды два – стеариновая свечка; друг Аркадий, не говори красиво; дворянское гнездо; живые мощи; лишние люди); Л.Н. Толстого (# власть тьмы); Г.И. Успенского (# тащить и не пущать, власть земли); Н.Г. Помяловского (# кисейная барышня); А.Н. Островского (# чего моя левая нога хочет); К. Пруткова (# смотри в корень, заткни фонтан).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: