И грамматики русского литературного языка ХХ в

И ее отражение в языке художественной литературы. Словари

Языковая ситуация в 20-е гг. XX в. Государственная политика в области языка. Борьба А.М. Горького за чистоту русского литературного языка. Эволюция норм литературного языка в послеоктябрьский период

После Октябрьской революции существенно изменился социальный состав носителей русского литературного языка. После революции литературным языком овладевает большая часть населения нашей страны.

В дореволюционное время только интеллигентные круги общества строго придерживались литературных норм при повседневном общении в своей среде. Основной же массе русского населения до революции была чужда литературная речь. Крестьяне в деревнях пользовались традиционными местными говорами, а городское население – рабочие, ремесленники, мещане – говорило на т.н. городском просторечии, варьировавшемся территориально и находившемся в тесной зависимости от окружающих местных народных говоров.

Носители диалектов и городского просторечия не могли за короткий период времени усвоить нормы литературного языка. Поэтому они вносили опыт своей речевой практики в привычную сферу бытования литературного языка: статьи в газетах и журналах, тексты художественной литературы, ораторскую, публичную речь. Крестьяне, рабочие, ремесленники становятся корреспондентами газет, журналов, выступают на собраниях, что оказывает влияние на язык газет и журналов, на язык устной ораторской речи, находит отражение в текстах художественной литературы.

В газетах и журналах (статьях рабкоров и селькоров), произведениях молодых писателей, в выступлениях на митингах и собраниях рабочих, ремесленников, крестьян постоянно употреблялись разностилевые элементы: книжная лексика, книжные синтаксические конструкции, усваиваемые ими, и привычные слова, формы слов, синтаксические конструкции нелитературной устной речи.

Малограмотные люди приходят в художественную литературу. Литературный язык испытывает влияние со стороны живой разговорной речи. Элементы диалектов, городского просторечия, профессиональных жаргонов проникали в литературный язык. Происходило активное взаимодействие разных стилей языка под влиянием разговорной речи.

В первые годы советской власти появилось много малоопытных и недостаточно профессионально подготовленных писателей, стремящихся ввести в язык литературы речевую стихию быта. Молодые авторы стремились пополнить, с их точки зрения, недостаточно богатый и маловыразительный словарный состав русского литературного языка придуманными ими словечками-неологизмами (например, Ильенков «Ведущая ось»).

Активное взаимодействие литературного языка с нелитературной речью приводит к нарушению традиционных, устоявшихся норм литературного языка. В публичных выступлениях, в газетных материалах, очерках, в текстах художественных произведений наряду с литературными часто можно было наблюдать просторечные, жаргонные, диалектные слова и грамматические формы.

Засорению языка художественной литературы и разговорной речи, особенно молодежи, способствовало широкое употребление жаргонизмов деклассированных элементов, т.н. «блатного языка». Были даже предприняты попытки писать литературные произведения на таком «блатном языке» (например, В. Каверин «Конец хазы»).

Распространенная в 20-е гг. теория «классовости» языка, нашедшая свое гипертрофированное выражение во взглядах Пролеткульта, декларировавшего свое право на выработку своеобразного «пролетарского» языка, выступления футуристов, нигилистически относившихся к культурному наследию прошлого, в том числе и к языку русской классической литературы, декларации имажинистов, призывавших «разбить кандалы грамматики, основы склонений и спряжений», наносили серьезный ущерб языку художественной литературы и русскому литературному языку вообще. Теоретические рассуждения о «рабочем», «крестьянском», «комсомольском» языках приводили к стремлению практически пользоваться этими «языками» в художественных произведениях (например, Ф. Гладков «Цемент»). Теория «классовости» языка особенно сильно отражалась в произведениях 20-х гг. о крестьянстве (Л. Сейфуллина «Перегной», А. Караваева «Медвежатное», Ф. Панферов «Бруски»).

«Языковая смута» вызывала обеспокоенность общественности, т.к. под угрозой оказались языковые традиции, создаваемые веками в процессе развития русской культуры, стабильные нормы национального русского литературного языка. Злоупотребление жаргонизмами, диалектизмами, просторечными языковыми средствами, неумелое индивидуальное словотворчество вызывали справедливые протесты многих деятелей культуры, литературы, ученых-лингвистов.

В 1918 г. была осуществлена первая и единственная реформа орфографии. Проект ее был подготовлен еще в 1912 г. созданной в 1904 г. Орфографической подкомиссией, в которую входили А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, А.И. Соболевский, Ф.Е. Корш, И.А. Бодуэн де Куртене. Реформа состояла в следующем:

1) была исключена буква ;

2) была исключена буква ¬;

3) была исключена буква ъ на конце слов;

4) была исключена буква i;

5) было введено современное написание приставок на -з / -с;

6) было введено окончание род. пад. прилагательных, местоимений и причастий -ого / -его вместо -аго / -яго;

7) было введено окончание имен. и вин. пад. жен. и сред. рода мн. ч. прилагательных, причастий и местоимений -ые / -ие вместо -ыя / -iя;

8) предписано писать они вместо он‡ в имен. пад. мн. ч. жен. рода;

9) предписано писать в жен. роде одни, одних, одними вместо одн‡, одн‡х, одн‡ми;

10) предписано писать в род. пад. ед. ч. личного местоимения жен. рода её вместо ея;

11) были установлены правила переноса.

В годы гражданской войны было задумано составление первого нормативного словаря русского языка – современного, образцового (от Пушкина до Горького), по новому правописанию. Такой словарь был впоследствии создан (в 1935–1940 гг.) коллективом ученых под руководством Д.Н. Ушакова.

В 20-е гг. появляются специальные терминологические словари, словари иностранных слов, предназначенные для новых носителей литературного языка, создаваемые с практическими целями: объяснить широко употреблявшиеся в газетах слова, помочь овладеть общественно-политической лексикой: «Популярный политический словарь» (1922), карманный словарь «Помощь читателю газеты» (1922), «Словарь советских терминов» под редакцией П.Х. Спасского (1924), «Краткий советский словарь общеупотребительных сокращений» (1924), «Полный иллюстрированный словарь иностранных слов» (1926) и др.

Началась борьба общественных деятелей, писателей, ученых, учителей с теориями РАППа и Пролеткульта, призывающих создать новый язык – язык революции, пролетариата, борьба за сохранение русского литературного языка как неотъемлемой части русской культуры, формировавшегося в течение столетий.

В 20-е гг. был опубликован ряд статей, книг, в которых отстаивалась чистота русского литературного языка, его традиционные нормы. На страницах газет со статьями такого содержания выступали Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Г.О. Винокур, А.М. Пешковский, Д.Н. Ушаков и другие лингвисты, которые объясняли читателям сущность языковых процессов, пропагандируя традиционные стабильные нормы русского литературного языка. С защитой традиционных норм русского литературного языка выступают в печати журналисты. В конце 20-х – начале 30-х гг. борьбу за чистоту русского литературного языка возглавил А.М. Горький. Второй период борьбы за чистоту языка пришелся на 40-е гг.

В 20-е гг. в советской литературе распространилось увлечение различными нелитературными разновидностями языка, особенно местными диалектами и социально-профессиональными жаргонами. Многим молодым писателям казалось, что в этом и заключается правдивость, жизненность языка художественной литературы.

В статьях, письмах к молодым писателям, в беседах с рабкорами, журналистами, читателями Горький неустанно противопоставлял литературный язык, живую разговорную речь и язык художественной литературы, требуя от писателей соблюдения пушкинского принципа «соразмерности и сообразности» в употреблении внелитературных языковых средств. После выхода в свет романа Ф.И. Панферова «Бруски» Горький выступил инициатором дискуссии о нормах литературного языка, о границах использования диалектизмов, о функциях диалектизмов в тексте художественного произведения. Горький в целом ряде статей подчеркивает недопустимость засорения литературного языка диалектизмами и профессионализмами. Горький обратил внимание общественности на недопустимость создания какого-то особого «крестьянского» языка.

Горький критикует писателей за пристрастие к местным речениям (# скукожился, небо забуроманило, скабылбычить, подъялдыкивать, базынить) и сомнительное словотворчество.

Горький возражал также против ненужного применения иностранных слов и технических терминов.

Горький призывал писателей учиться у классиков русской литературы. Горький видел источники животворной силы литературного языка и языка художественной литературы: (1) в народном творчестве, фольклоре; (2) в живой бытовой разговорной речи; (3) в классической русской литературе.

Во время дискуссии о языке Горький выступал против засорения русского языка диалектными словами. Писатель «должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски». При этом он ссылается на опыт русских классиков, которые при выборе изобразительных средств из стихии народной речи не увлекались «местными речениями» и фонетически искаженными словами. Горький писал о нормах фоники, о требованиях благозвучия.

Горький выступал против натуралистического воспроизведения в литературе речи малограмотных рабочих, против засорения литературного языка жаргонными, профессиональными и просторечными словами.

Засорение литературного языка, по наблюдениям Горького, происходило и от употребления иностранных слов без надобности. Он критиковал литераторов за обилие в их произведениях иностранных слов.

Молодые писатели засоряли язык своих произведений распространенными в те годы в разговорной речи вульгаризмами, речевыми бессмыслицами, словечками из «блатного жаргона». Языковой погрешностью, которая может привести к непониманию автора читателями, считал Горький и увлечение «профессионализмами».

Дискуссия 30-х гг. преградила путь в язык художественной литературы широкому потоку диалектизмов, «местных речений», жаргонизмов.

Происходит усиление пуристических тенденций в языке художественной литературы: стремление к общелитературным средствам. Наметилась другая крайность – резкое осуждение колоритных местных языковых средств.

Принципиальная допустимость употребления в художественных текстах нелитературных, ненормативных средств в языке обусловливает существование проблемы границы, предела в их использовании.

Нужно понятие вкуса, соразмерности в тексте языковых единиц всех уровней, всех ярусов и соразмерность отбора и организации этих единиц. Отступлением от нормы в художественном произведении может оказаться не только перегрузка текста нелитературными элементами, но и использование только нейтрально-нормативных языковых единиц в тех случаях, когда образ автора или образ рассказчика требует использования каких-либо специфических средств языка.

В 30-е гг. была ликвидирована безграмотность, стало вводиться всеобщее обязательное обучение, с 1932 г. – начальное, с 1946 г. – семилетнее.

Шло распространение знаний через кружки самодеятельности, лектории, избы-читальни, библиотеки, кино, радио.

Происходит широкое приобщение населения к нормам литературного языка, его распространение как в городах, так и в деревнях. Литературный язык, распространяясь все шире, оказывает неуклонное воздействие на все формы народного речевого общения, но вместе с тем и сам литературный язык впитывает все больше и больше черт выразительности из народных говоров и просторечия. Один из путей пополнения общенародного литературного языка – художественная литература, творчество таких современных писателей, как В. Шукшин, В. Астафьев, В. Распутин, В. Белов, Ф. Абрамов. А затем из языка художественных произведений многие из таких речевых черт проникают и в публицистику, и даже в научный стиль языка, благодаря обогащению специальной терминологии диалектными выражениями. Наименее восприимчивым к развитию в этом направлении остается деловой стиль языка.

30-е – 60-е гг. ХХ в. ознаменовались значительным развитием лексикографии в нашей стране.

В 1935–1940 гг. вышел первый советский толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова в 4-х тт. В нем представлено 85289 слов (около 10 тысяч слов – неологизмы советской эпохи). В создании этого словаря принимали участие В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба. В этом словаре разработана система специальных стилистических помет об употреблении слов: экспрессивно-стилистические (бран., вульгар., ирон., ласкат., неодобрит., офиц., презрит., пренебр., ритор., торжеств., укоризн., уничижит., фамил., шутлив., эвфемест.); функционально-стилистические (разг., простореч., воен., газетн., канцеляр., книжн., науч., поэт., обл., школьн., церк.-книжн., народ.-поэтич., спец., мед., муз., физич., хим., техн., полит. и т.п.); хронолог. (дорев., устар., истор., нов.).

В 1949 г. вышел однотомный «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в который вошли самые общеупотребительные слова (около 50 тысяч слов), он выдержал более 20 переизданий.

В 1952 г. АН СССР издает нормативно-описательную «Грамматику русского языка», ориентированную на широкие круги говорящих и пишущих.

В 1970 г. издана однотомная «Грамматика современного русского литературного языка» АН СССР под ред. Н.Ю. Шведовой.

В 1980 г. вышла двухтомная «Русская грамматика» АН СССР под ред. Н.Ю. Шведовой, в которой зафиксированы нормы русского литературного языка конца ХХ в.

В течение 17 лет выходил «Словарь современного русского литературного языка» АН СССР в 17 томах (1948–1965 гг.) под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина, включающий более 120 тысяч слов.

В 1957–1961 гг. вышел 4-томный «Словарь русского языка» АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой, в котором зафиксировано 22 тысячи новых слов. В 1981–1984 гг. вышло второе издание этого словаря.

В послевоенные годы идет активное издание специальных словарей: «Словарь языка Пушкина» (в 4-х тт.), словари синонимов, антонимов, омонимов, фразеологический словарь, частотный словарь, грамматический словарь.

Словарный сектор в Ленинграде – Санкт-Петербурге начиная с 1971 г. выпускает справочники, где зафиксированы новые слова и значения слов, появившиеся в русском языке за последние 20 – 25 лет, специальные слова и термины, вошедшие в более широкое употребление, разговорно-просторечную лексику, представленную в литературе 60-х – 80-х гг.

Первая книга – «Новые слова и значения» («Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг.») подготовлена в 1971 г. сотрудниками словарного сектора Института русского языка АН СССР под руководством Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина.

С 1980 г. выходит серия словарных материалов под ред. Н.З. Котеловой, которая называется «Новое в русской лексике», куда включены слова, появляющиеся в печати начиная с 1977 г. В 1984 г. эти материалы составили первый том словаря-справочника «Новые слова и значения».

В 1970 г. выходит «Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, в 1973 г. – словарь-справочник «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под ред. К.С. Горбачевича, в 1974 г. – «Обратный словарь русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, в 1977 г. – второе издание «Словаря сокращений русского языка», в 1978 г. – третье издание «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова, 15-ое издание «Орфографического словаря русского языка» под ред. С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко, Л.И. Скворцова.

Литературный язык, функциональные стили литературного языка оказывают сильное влияние на живую разговорную речь различных социальных групп населения нашей страны.

Перемещение книжной лексики и фразеологии из специальных, научных текстов в газетно-публицистический стиль и в живую разговорную речь, выход терминов за пределы узкоспециальной сферы употребления, проникновение их в широкую сферу неспециалистов, в язык художественной литературы – одна из самых характерных особенностей литературного языка второй половины ХХ в.

Для языка 60-х – 80-х гг. характерно сочетание противоречивых процессов: овладение нормами литературного языка широкими массами жителей нашей страны, с одной стороны, и влияние речи жителей деревни, переселившихся в большие промышленные города, на устную речь рабочих и учащихся, распространение сленга в речи молодежи, интенсивное влияние живой разговорной речи нелитературного характера на разговорную форму литературного языка, с другой.

В связи с этим актуальной становится борьба с засорением устной литературной речи, которую ведут учителя школ, преподаватели вузов и различные общественные организации, одновременно с глубоким изучением закономерностей современной живой разговорной речи.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: