Перевод и контрастивная лингвистика

Контрастивная лингвистика – это направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение 2-х, реже нескольких, языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Я.И.Рецкер ешё в 1950 г. писал, что лингвистической основой ТП должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода, а именно, соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля.

На тесную связь контрастивной лингвистики с ТП указывает и само описание метода сопоставительного изучения языков, принципы которого сформулированы А.В.Федоровым: «Специфичным для того или иного языка является не выражаемое значение, общее для него с другим языком, а формальные категории, в которых оно выражается, структурные особенности. От формальной категории, как от объективной данности (например, от определенного типа слов, словообразовательных моделей, от порядка слов, от двусоставных предложений с определенным типом подлежащего и т.п.), исследователь идет к определению её значений в одном языке и далее к выражающим эти значения формальным средствам другого языка (совпадающим или иным типам слов, к одинаковому или отличному порядку слов и т.п.)».

В интересах сопоставительного исследования двух языков лингвисты используют метод сравнения конкретных речевых произведений на этих языках, с помощью которого выявляются сходства и принципиальные различия между их структурными типами, системами и нормами, в результате чего создается необходимый фундамент для построения ЧТП. В самом деле, многие переводческие трансформации, составляющие «технологию перевода», восходят к функционально структурным расхождениям между «сталкивающимися» друг с другом в процессе перевода языками, напр., при переводе с англ. яз. на русский глаголы в Present perfect заменяются глаголами прош. времени сов. вида. Сам перевод может быть представлен как особый вид межъязыковой трансформации: преобразование синтаксических структур оригинала в структуры перевода по определенным правилам перехода.

Сопоставление текстов – источник очень важной информации о переводе и для перевода, т.е. такой анализ, который предпринимается переводчиком на стадии предпереводческого анализа текста оригинала или на этапе редактирования. И в современном переводоведении используются четыре процедуры такого анализа:

1. Сопоставление текста перевода с оригиналом (позволяет получить ценные данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности, стандартных приемах перевода и многих других существенных характеристиках переводческого процесса) – имеет больше практическую значимость и применяется переводчиками на стадии редактирования.

2. Сопоставление нескольких переводов одного и того же оригинала, выполненных разными переводчиками (дает возможность выявить общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей переводчика, т.е. выявляются типичные трудности, способы перевода и ошибки) – имеет больше теоретическую значимость.

3. Сопоставление переводов с оригинальными текстами на языке переводов (Таким путем обнаруживается, что ЯП представляет собой особую подсистему соответствующего национального языка и выявляются типичные ошибки перевода, вызванные влиянием иноязычного оригинала, которые могут привести к нарушению нормы или узуса языка. Этот метод позволяет расширить коммуникативные возможности языка перевода с помощью заимствования, кальки, дословного перевода, изменения частотности употребления отдельных форм и т.д.) – имеет практическую значимость и применяется переводчиками на стадии редактирования.

4. Сравнительный анализ параллельных текстов на ИЯ и ПЯ, которые близки по содержанию и принадлежат к аналогичным функциональным стилям или жанрам (обнаруживаются различия в использовании языковых средств в соответствующих текстах в 2-х языках, что в дальнейшем помогает стилистически адаптировать их при переводе) – имеет практическую значимость и применяется переводчиками на стадии предпереводческого анализа.

Сопоставительный анализ разноязычных текстов предполагает выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. Так, ТП широко использует такие лингвистические методы исследования, как компонентный анализ, который позволяет сопоставить семиотический состав единиц оригинала и перевода и выявить степень их соответствия друг к другу (student- любой учащийся или учащаяся; студент – учащийся высшего учебного заведения), метод трансформационного анализа (сопоставление синтаксических структур) и метод статистических подсчетов (сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.д.). Все эти методы помогают уточнить требования, которые предъявляются к полноценному тексту перевода: преимущественно глагольный или именной характер он должен иметь, насколько он должен быть насыщен эмоциональной лексикой, какой должна быть средняя длина предложений, количество логических связок и т.п.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: