ТП и Социолингвистика

Перевод – социально детерминированное явление, т.к. на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы.

Среди социолингвистических проблем, имеющих отношение к переводу, выделяют такие, как «язык и культура», «язык и социальная структура», «язык и социология личности». В соответствии с этим рассматриваются 3 стороны перевода:

1. перевод как отражение социального мира;

2. перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;

3. социальная норма перевода.

1. Язык как единое социально-культурное образование, отражает особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяя его среди других культур. И основная проблема, возникающая в процессе перевода, связана с поиском в ПЯ наиболее подходящих эквивалентов для передачи социально-культурных реалий. И вызвана эта проблема, прежде всего:

- различным членением социальной действительности представителями разных культури своеобразным восприятием окружающего мира ( eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head ). В английской культуре особое значение имеет «noon» - 12 часов дня, служащие основной точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи - «lunch» в отличие от главной еды в сутки - «dinner», которую едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), вроде бы вторая половина дня, которая длится до заката солнца (before sunset or nightfall). Ho «nightfall» - это, ведь, наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет «evening», поскольку она же может называться «night». Английский чай (tea) подается вроде бы ближе к вечеру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в середине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная для английской культуры.

Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций. Например, для представителей английской культуры свойственно включать в чувственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise»).

Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых, как мы уже знаем, невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It's late I'll go up» легко истолковывается, как намерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырехкомнатной квартире. В каждой культуре существуют свои способы предотвращения нежелательного развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please.» - Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста. У нас говорят: «Ни пуха, ни пера!», а в Англии: “Break a leg!”

2. Рассмотрение перевода как социально детерминированного коммуникативного процесса основывается на социально обусловленной вариативности языка, которая в свою очередь исходит из факта существования в каждом языковом сообществе многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других групп, употребляющих в своей речи преимущественно только им свойственные языковые средства. Различные виды языковой вариативности подобного рода составляют сферу интересов социолингвистики, но ее данные широко используются и в современном переводоведении. Языковая вариативность находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Различают:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: