Языковая вариативность

Лекция 2. Литературный язык и другие подсистемы русского национального языка

Функционирование языка в социуме характеризует его с разных сторон.

С одной стороны, в мире существует множество разных языков, обслуживающих этнические сообщества. Эти языки классифицируются лингвистами с точки зрения сходства/различия их лексических систем, происхождения, родства и т.д. Например, русский язык входит в индоевропейскую семью языков, к которой, судя по названию, относятся многие европейские языки, но и не только, в эту семью входит древнеиндийский язык санскрит.

Помимо естественных словесных языков, существуют и другие языки, например искусственные словесные, типа эсперанто, языки машинные, языки условные ‒ азбука Морзе и т.д. Язык как систему в социолингвистике принято называть, как вы уже знаете, кодом.

Однако даже когда речь идет об одном этническом языке – русском, английском или китайском – люди в разных ситуация общения выбирают разные варианты одного языка, то есть используют те словесные средства, которые считаются ими наиболее приемлемыми на службе или в магазине, в разговоре с друзьями или с незнакомыми людьми, с младшими или старшими по возрасту и т.д. Иначе говоря, один и тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое сообщество, владея общим набором коммуникативных средств, используют их в зависимости от условий общения. Например, грамотные, образованные люди, носители литературного языка, в научной деятельности используют средства научного стиля речи, а в делопроизводстве, юриспруденции, административной переписке они же прибегают к средствам официально-делового стиля. Вместе с тем те же самые люди, находясь в кругу друзей, на отдыхе, используют разговорный язык, отличающийся непринужденностью и менее строгим соблюдением языковых норм.

В любом коллективе, даже небольшом, функционируют разные языковые варианты. В некоторых коллективах встречается двуязычие: два разных языка, между которыми говорящие выбирают в зависимости от ситуации. Это явление называется диглоссией и его можно наблюдать достаточно часто даже в так называемом одноязычном социуме. Например, покупая фрукты на рынке, мы слышим, как переговариваются между собой торговцы-южане, однако, обращаясь к покупателю, они переходят на русский язык, потому что этого требует речевая ситуация.

Вариативность проявляется на всех уровнях речевой коммуникации – от владения средствами разных языков (и, следовательно, варьирования, попеременного использования единиц каждого из языков в зависимости от условий общения) до осознания говорящим допустимости разных фонетических или акцентных вариантов, принадлежащих одному языку (в современном русском литературном языке это варианты типа договóр / дóговор, праче[шн]ая / праче[чн]ая и т.п.).

Если мы можем в процессе общения переключаться с одних языковых средств на другие, например, при смене адресата, продолжая при этом обсуждать ту же тему, то это означает, что в нашем распоряжении имеется набор средств, позволяющий об одном и том же говорить по-разному, ‒ языковых вариантов. Это чрезвычайно важное свойство языка, обеспечивающее говорящему возможность не только свободно выражать свои чувства, но и делать это разными способами.

Вариант языка, субкод (иногда употребляют термин форма существования языка) ‒ это подсистема общего кода, коммуникативное средство меньшего обьема, меньшего количества функций, нежели язык (код).

Языковые варианты различаются между собой составом языковых средств, социальным статусом (кругом функций, сферами употребления), степенью и характером нормирования.

Использование допускаемых нормой вариантов может зависеть от условий речи: от стиля, жанра, степени внимания говорящего к собственной речи, официальности /неофициальности обстановки и т.п. Одни и те же носители языка могут выбирать разные варианты в зависимости от указанных условий. Так, в официальной обстановке, когда говорящий старается контролировать свое произношение, он выбирает более отчетливые произносительные формы, например, [тóл'ка], [ч'илавéк], [бу͍´д'ьт] (только, человек, будет), а в непринужденной обстановке скорее всего предпочтет варианты редуцированные: [тóкъ], [ч'илаэ´к] или [ч'эк], [буит] и пр. Это стилистическое варьирование.

Общаясь в перерыве между занятиями, мы используем разговорно-обиходную речь, или разговорно-обиходный функциональный стиль, характеризующийся достаточно свободным выбором слов, неполнотой синтаксических конструкций, редуцированным произношением и т.д. Выступая на практических занятиях, мы выбираем иной языковой вариант – устное выступление (подготовленную литературную речь) в научном стиле. При этом мы используем регламентированные словесные средства книжной разновидности литературного языка: используем научную лексику и терминологию, повторяем заготовленные заранее фразы, стараясь, чтобы речь звучала четко и ясно. В этом случае можно говорить о выборе разных функциональных вариантов.

Итак, вариативность языковых знаков зависит от параметров двоякого рода – от социальных характеристик носителей языка и от ситуации речевого общения (и тогда говорят о функциональной его дифференциации).

Таким образом, носители языка, используя один этнический язык в многообразных языковых (речевых) ситуациях, реализуют свою языковую компетенцию в разных языковых вариантах (подсистемах, субкодах) разного уровня этнического языка, какими являются литературный язык, социальные и территориальные диалекты, жаргоны, функциональные стили и т.д.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: