Литературный язык в лингвистическом и социолингвистическом аспектах

Литературный язык как понятие прежде всего лингвистическое представляет собой следующее:

1) это кодифицированная подсистема, которая характеризуется более или менее устойчивой нормой, единой и обязательной для всех говорящих на литературном языке, и эта норма целенаправленно культивируется;

2) это полифункциональная подсистема, которая пригодна для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности. Делится, в соответствии со сферами использования и различными функциями, на разновидности: книжную и разговорную и функциональные стили (научный, официально-деловой, публицистический и др.);

3) литературный язык социально престижен: будучи компонентом культуры, он представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой. Такая ориентация означает не столько стремление овладеть литературным языком, сколько понимание его большей авторитетности по сравнению с территориальными диалектами, просторечием, социальными и профессиональными жаргонами.

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих этой подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей данной подсистемы, выделения ее из общего состава людей, пользующихся данным национальным языком. Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен.

С точки зрения лингвистического подхода, литературный язык характеризуется нормированностью. Языковая норма – это совокупность правил выбора и употребления языковых средств в данном обществе в данную эпоху. Все социально значимые сферы человеческой деятельности обслуживаются нормированным языком, который обеспечивает функционирование науки, образования, культуры, развитие техники, законотворчество, делопроизводство и т.п. Языковая норма достаточно устойчива, то есть она поддерживает традиции словоупотребления, словоизменения, произношения, но вместе с тем не является застывшим монолитом: наличие вариантов нормы, постепенная смена устаревшего варианта более современным, соответствующим сегодняшнему представлению о том, что актуально для языка и для его носителей.

В литературном языке не просто наличествует единая норма, она сознательно культивируется. Норма является общеобязательной для всех говорящих на данном литературном языке, она регламентирует коммуникативно целесообразное использование средств (это свойство вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые другие. Эти свойства четко отграничивают литературный язык от других подсистем национального языка.

С социолингвистической точки зрения собственно лингвистический подход к определению языковых подсистем, и в частности литературного языка, недостаточен. Он не дает ответа на вопрос, какие слои населения можно считать носителями данной подсистемы. Исходя из задач социолингвистического изучения языка иногда используют «внешний» критерий определения понятия «литературный язык» через совокупность носителей данного языка.

Согласно исследованиям, носители литературного языка отличаются от тех, кто пользуется иными подсистемами национального языка (социальными и территориальными диалектами, просторечием, жаргонами и пр.), следующими признаками:

1) Русский язык является для них родным. Наблюдения показывают, что, во-первых, лица, для которых русский язык неродной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные интерференцией. Например, в речи украинцев, владеющих русским языком, регулярно используется звук [γ] фарингальный, вместо [г] взрывного, употребляемого в нормированном русском языке. В речевой практике тюркоязычных говорящих, использующих русский язык, непоследовательно противопоставление твердых и мягких согласных (мягкий может произноситься на месте твердого: бил вместо был, а твердый – на месте мягкого: хытрый вместо хитрый и т.п.).

2) Носители литературного языка родились и длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе. Очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка прессы, радио и телевидения, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя в современных условиях и значительно расшатанная воздействием литературной речи), а в городе – так называемый интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации (например, только в семейном общении), либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городе, также должны быть включены, наряду с коренными горожанами, в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка».

3) Носители литературного языка имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.

Такой состав носителей литературного языка соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Кроме того, годы учения в школе и высшем учебном заведении способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, которые противоречат этим нормам и отражают диалектный или просторечный узус, – по той простой причине, что обучение и в школе, и в вузе ведется исключительно на литературном языке.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: