Вопрос 64. Причины лексического заимствования

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.

Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-эко­номические, промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обуслов­ленного такими связями,- заимствование слова вместе с заимст­вованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования.

Другая внешняя причина заимствования - обозначение с по­мощью иноязычного слова некоторого специального вида предме­тов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предме­тов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный - наряду с русским существен­ный, локальный - наряду с местный, трансформатор - наряду с преобразователь, компрессия - наряду с сжатие, пилотировать - наряду с управлять и т. п.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внеш­ними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все боль­шей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может рас­щепляться на два: одно обозначается русским наименованием, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение и хобби и др.

Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому,- тенденция к заме­не описательного, неоднословного наименования однословным. Поэ­тому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному опи­сательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер - вместо меткий стре­лок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на корот­кие дистанции и т.п.

Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описа­тельных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий, и обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структу­ре - либо все они однословны (обычный, часто встречающийся слу­чай), либо двусловны (белый хлеб - черный хлеб, пассажирский поезд - товарный поезд и т.п.). Если названия, образующие груп­пу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным сло­вом происходит очень редко.

Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре - этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино.

Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствова­нию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязыч­ного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегча­ется. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимство­ваны слова джентльмен, полисмен; в конце XIX - начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент -мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, ко­торые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и нек. др.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: