· Евросоюза: https://europa.eu/index_en.htm
· Президента РФ: https://www.kremlin.ru/
· Президента США: https://www.whitehouse.gov/
· ООН: https://www.un.org/apps/news/latest-headlines.asp
· HRW: https://www.hrw.org/ru
J Этими пособиями можно пользоваться, чтобы углубить свои знания по переводу в СМИ:
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учебное пособие для студентов фак. Иностр. Яз. Вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003.
2. Беловинцева Е.Г.. Иванов О.П. Читаем газету, обсуждаем международные контакты. – М. «Р.Валент.» 2004.
3. Беспалова Н.П. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Учебное пособие. Изд. 4-е, перераб. и испр - Издательство: РУДН - 2004.
4. Волкова З.Н. Reading English newspapers. Учебное пособие по английскому языку.– М. УРАО, 2001.
5. Домбровская И.В., Петрова О.А. Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский - Воронежский государственный университет, 2003.
6. Чернецова Е.В., Каштанова И. Translating and Interpreting Mass Media = Письменный и устный перевод текстов СМИ: учебно-методическое пособие для студентов факультета иностранных языков - Саранск: Мордовский государственный педагогический институт, 2013.
7. Щетинина А. Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ – Санкт-Петербург: СПбКО, 2008.
8. Антонов В.И. Информационные жанры газетной публицистики. Саранск, 1996.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Высшая школа, 1981. 334 с.
10. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995.
11. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.
12. Пельт В.Д. Дифференциация жанров газетной публицистики. М., 1984.
13. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. –М., 1990.
Татьяна Германовна Никитина
Перевод в СМИ
Учебно-методическое пособие