Причины заимствования

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

План

1. Понятие о формировании лексики современного русского языка. Исконно русская лексика

2. Заимствованные слова в русском языке

2.1. Заимствования из славянских языков. Старославянизмы и их признаки

2.2. Заимствования из неславянских языков.

3. Причины заимствования.

4. Степень освоения иноязычных слов.

а) Варваризмы и экзотизмы.

б) Семантическое и структурное освоение иноязычных слов русским языком.

в) «обрусевшие» слова.

5. Кальки (словообразовательные и семантические) и полукальки.

6. Интернациональная лексика

7. Где можно узнать о происхождении и значении заимствованного слова?

8. Заимствования в языке: хорошо или плохо?

1.

Словарный состав русского языка представляет собой результат длительного исторического развития, поэтому он характеризуется неоднородностью с точки зрения происхождения. Лексика любого языка (в том числе и русского) отличается большой подвижностью, она живо реагирует на все изменения в жизни общества: политические и экономические преобразования, развитие науки, техники, искусства. В современном русском языке существует большое количество слов, очень древних по своему происхождению, существовавших еще в дописьменную эпоху: хлеб, вода, земля, коса, дуб, орел, золотой, добрый, пять и др. Наряду с ними встречаются слова, возникшие в сравнительно недавно: компьютер, рэкет, консенсус и др.

Подавляющее большинство лексики русского языка (около 90 %) является исконным. Однако русский народ на протяжении своей истории вступал в различные контакты (экономические, политические, торговые, научные и др.) с другими народами. В результате русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями, многиеизкоторых прочно вошли в повседневное употребление: тетрадь, кровать, свекла – из греческого; студент, комната – из латинского; компот, суп, пальто – из французского; клуб, фильм, трамвай – из английско­го; шляпа, галстук, танец – из немецкого; газета, помидор, макароны – из итальянского; арбуз, каблук, чулок – из тюркских языков.

С точки зрения происхождения лексика русского языка подразделяется на два больших пласта – исконно русскую лексику и заимствованную лексику.

Исконно русские слова образуют основную часть словарного богатства русского языка, определяют его самобытность и глубокое национальное своеобразие. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологических частей (исконных или заимствованных) оно состоит. Например, слово лифтер состоит из двух морфем, которые являются заимствованными – лифт – из английскогоязыка и -ер- из французского, однако возникло это слово в русском языке, и его нет ни в английском, ни во французском языках. На этом основании данное слово считается исконно русским. Исконно русские слова могут состоять как из заимствованных, так и из исконных морфем: ямщик, фотолюбитель, маникюрша, зацементировать, штурмовщина.

Выделяется несколько групп исконно русских слов: индоевропейские, общеславянские, общевосточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейские слова (индоевропеизмы) – это слова, возникшие еще в эпоху существование индоевропейского языка (III – II в.в. дон.э. ) и унаследованные славянами после распада индоевропейской этнической общности. Индоевропеизмами являются слова с аналогичной или сходной семантикой и звуковым составом, встречающиеся не только в славянских, но и в западноевропейских и индийских языках. Напр.: русск. дом, болг. домът, полыск. dom, др.-иид. damas, греч. domos, лат. domus; русск. мать, болг. мати, матар, др.-польск. mac, польск. matka; др-инд. mata, греч. mater, нем. Mutter, англ. mother.

Для многих индоевропейских языков общими (или очень сходными) является некоторые термины родства: мать, брат, дочь, сын; названия жи­вотных, растенй, продуктов питания: овца, бык, волк, верба, мясо; действия: брать, везти, велеть; качества: босой, ветхий и т. д.

Уже в период индоевропейской языковой общности существовали различия между диалектами разных племен, которые в связи с их последую­щим расселением увеличивались.

Общеславянские (праславянские) слова – это слова, относящиеся к периоду общеславянского единства. Они были унаследованы древнерусским языком из языка славянских племен, занимавшим к началу нашей эры обширную территорию между Припятью и Карпатами, Вислой и Днепром. В качестве единого средства общения праславянский язык использовался приблизительно до УI – УП вв. н.э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян распалась и относительная языковая общность. В этот период также существовали территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой формирования отдельных групп славянских языков: восточной, западной и южной. В русском языке, как и в языках этих групп, выделятся следующие слова, появившиеся в общеславянский период: а) связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, рябина, черемуха, лec, бор, кора, корень; б) с трудовыми процессами и орудиями: ткать, ковать, сечь, мотыга; в) с жилищем и его частями: пол, кров;г)сназваниями птиц: соловей, скворец, ворона, воробей; д) с продуктами питания: кисель, квас, сыр, сало; е) с названиями действий и качеств: бродить, знать, делить, бледный, буйный, веселый злой, немой и т.д.

Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые начиная с УІ – УІІІ вв. возникали уже только в языке восточных славян – предков современных украинцев, белорусов и русских, объединив­шихся в IХ веке в большое феодальное древнерусское государство – Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянских языках, могут быть выделены названия различных свойств, качеств, действий: белокурый, бойкий, бурый, дешевый, дремучий; барахтаться, бродить, бурлить, ерзать, кипятить, колыхать, ругаться; термины родства: дядя, падчерица, племянник; бытовые названия: багор, бечёвка, веревка, жаровня, самовар; названия птиц, животных: галка, зяблик, коршун, снегирь, гадюка, кошка; числительные: сорок, девяносто.

Таким образом, восточнославянские слова имеются в лексике трех близкородственных языков: русского, белорусского и украинского. В южно- и западнославянских языках им соответствуют лексемы с другим корнем, например: русск. снегирь, бел. снягір, укр. снігур, болг. червенушка, польск. gil; русск., бел. куст, укр. кущ, (польск. krzew, болг. храст); русск. дядя, дядька, бел. дзядзька, укр. дядько (польск. wuj, wujek, болг. чичо, вуйчо).

Собственно русскими являются слова, возникшие в русском языке после выделения его из древнерусского, т.е. после ХІУ – ХУ вв. Это лексемы, не имеющие параллелей в других восточнославянских языках (кроме заимствований из русского в белорусский или украинский). Напр., русск. половодье, бел. паводка, укр. повідь; русск. вьюга, бел. завіруха, укр. завія; русск. скворец, бел. и укр. шпак; русск. деревня, бел. веска, укр. село; русск. моросить, бел. імжэць, укр. мрячити и др.

Подавляющее большинство слов собственно русского происхождения является производными, образованными на исконно русском и иноязычном материале. Собственно русскими являются существительные с суффиксами –щик- (-чик-), овщик-, -лыцик-, -ш-(а) со значением лица по роду дея­тельности: перевозчик, наборщик, каменщик, часовщик, чистильщик, маникюрша, существительные с суффиксами -к- (а), -лк- (а), -овк (а), -тель- со значением предмета: зачетка, читалка, листовка, выключатель; абстрактные существительные с суффиксами ность-, -ость-, щин(а): готовность, верность, кустарщина; глаголы, образованные суффиксальным способом от имен существительных: сапожничать, плотничать, халтурить; наречия, образованные от прилагательных на -ский суффиксально-префиксальным способом: по-мальчишески, по-приятельски, по-белорусски; наречия, образованные от причастий с помощью суффикса : торжествующе, угрожающе; большинство производных предлогов и союзов: вследствие, насчет, вроде, пока и т.д.

2.

Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление наблюдается в том случае, когда заимствуется словоиз какого-нибудь близкородственного языка, напр., пригвоздить, мудрость – из старославянского, вольность, справедливый – из польского языка и др.).

В разные исторические периоды (т. е. в общеславянский, общевосточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было связано с тем, что русский народ вступал в различные связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы, развивал экономические и культурные контакты и т.д. Этот процесс не был явлением отрицательным: напротив, он обогащал русский язык, делал его более емким, выразительным и развитым. При этом пришедшие извне слова пере­рабатывались в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики, грамматики, правилам русского словообразования и семантики.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, выделяются два типа заимств ований:

1) заимствования из славянских язык ов и 2) заимствования из неславянских языков. К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского). Ко второму типу относятся заимствования из неславянских языков – греческого, латыни, тюркских и западноевропейских.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период общеславянского или общевосточнославянского единства, другие – более поздними.

В исконно русскую лексику в разные исторические периоды развития русского языка вошло немало слов из родственных славянских языков.

2.1.

Одним из самых ранних, сыгравших значительную роль в развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, или старославянизмы.

Старославянским называют один из южнославянских языков, который начиная с IX века использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (в Моравии, Болгарии, Сербии, Древней Руси). В состав старославянского языка вошли элементы из многих, известных древним просветителям Кириллу и Мефодию, живых славянских языков того времени. Старославянский язык в отдельных странах принимал локальные черты местных славянских языков и в этом виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, в том числе и древней русской литературы. На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце Х века, после принятия христианства.

Границы употребления старославянского языка постепенно расширялись – он подвергался влиянию исконного русского языка. В памятниках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков, что свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке.

В русскую лексику проникло значительное количество старославянизмов, многие из которых ассимилировались языком фонетически или лексически. Например, не свойственный русской звуковой системе мягкий [ ш’т’ ]заменился звуком [ ш’ ] (на письме – щ): овошть – овощ, пештера – пещера, мошть – мощь и др. Освоение способствовало закреплению заимствованных слов, а нередко и вытеснению ими исконно русских лексем. Так, старославянизмами враг, пламя, время, шлем заменены исконно русские слова ворог, полымя, веремя, шелом.

Старославянизмы имеют отличительные черты фонетического, морфологического (словообразовательного) и семантического характера.

К основным фонетическим признакам относятся:

а) неполногласие, т.е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле - на месте русских -оро-,-оло-, -ёре-, -ело -: врата, злато, чреда, шлем (ср. русские слова ворота, золото, очередь, шелом);

б) сочетания ра-, ла - в начале слов перед согласными соответственно русским ро-, ло -: равный, разница, ладья (ср. русск. ровный, розница, лодка);

в) наличие щ, заменившего старославянское ш’т’ на месте этимологического *tj соответственно русскому ч: мощь, освещение, свеча, пещера, вращать (ср. русск. мочь, свеча, Печора, ворочать);

г) наличие в корнях сочетания жд на месте этимологического *dj соответственно русскому ж: нужда, невежда, вождь, рождать, между (ср. русск. нужный, невежа, вожак, рожать, меж);

д) е в начале слов соответственно русскому о: елень, езеро, единица (ср. русск. олень, озеро, один);

е) начальное ю соответственно русскому у: юг, юноша, юродивый (ср. русск., уг, уноша, уродливый);

ж) а в начале слов соответственно русскому я: агнец, аз (русск. ягненок, яз, я).

В качестве морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов указываются:

а) приставки из-, (-ис), чрез- (чрес-), низ- (нис-), воз- (вос-), пред-, пре-, со -: излить, испить, низлагать, ниспадать, возвращать, нисходить, восходить, чрезмерный, предвещать, презирать, согласие;

б) суффиксы -тель, -тай, -енец, -ствие, -ство, -тва, -ыня, -ние, -ение, -знь, -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: создатель, хранитель, властитель, кормчий, ловчий, глашатай, соглядатай, первенец, младенец, бедствие, содействие, свойство, пространство, битва, молитва, твердыня, гордыня чтение, бдение, жизнь, болезнь, растущий, создающий, лежащий, говоря­щий;

в) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, добро-, зло-, благо-, суе-: благословение, богословие, добронравие, злословие, благородный, суеверие (многие из подобных об­разований представляют собой кальки греческих слов).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. По этим признакам к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: таинство, воскресение, святой, паперть, распять, пророк, креститель, соблазнитель, апостол, евангелие, благодеяние, беззаконие.

Старославянские слова, войдя в русский язык, обрусели в нем не в одинаковой мере. Одни из них утратили свою стилистическую окраску и стали неотъемлемой принадлежностью межстилевой общеупотребительной лексики, даже ее основного ядра. Это слова, вытеснившие соответствующие исконно русские: время, враг, сладкий, храбрый, праздник, срам, вред, среда, влага, здравствуй и др. Другие старославянские слова, не осознаваясь как чужие и являясь словами активной лексики современного русского языка, тем не менее выглядят как книжные, принадлежат прежде всего письменной речи: жажда, благо, бремя, творец, истина вождь и др. Многие старославянизмы, в отличие от названных ранее, не входят в активный словарный запас, бытуют в языке как устаревшие слова со стилистической окраской архаичности, торжественности, риторичности: нощь, дщерь, брег, глас, древо, чреда, злато, хлад, длань, агнец, алкать, лобзать, предтеча, глагол (в значении «слово»).

Старославянизмы выполняли важную стилистическую роль в русском литературном языке ХУІІІ – первой половины ХП веков. В современном русском литературном языке старославянизмы как отдельная стилистическая категория не существуют. Особую стилистическую роль играют лишь такие старославянизмы, которые являются архаизмами.

2.2.

В лексике современного русского языка встречаются также заимствования из других близкородственных славянских языков. По времени проникновения этот тип заимствований является более поздним, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются ХУІІ – ХУIII вв. Среди полонизмов встречаются названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, скарб, дратва, байка («ткань»), бекеша, замша, кофта, карета; военные термины: полковник, вахмистр, рекрут, гусар; обозначения действий: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названия животных, растений, продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, повидло, миндаль. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через белорусское или украинское посредство: маевка, молчком, пан. Из чешского языка были заимствованы слова: прапорщик, беженец, краля. Из украинского языка пришли словa борщ, гопак, вареник, бублик, хлебороб.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Кроме славянских слов, в русскую лексику на разных этапах ее развития проникали заимствования из неславянских языков: греческого, латинского, тюркских, скандинавских и западноевропейских.

Слова из греческого языка – грецизмы – в русский язык стали проникать с древних времен, когда восточные славяне имели непосредственные связи с Византией и греческими колониями на Черном море. Большое число грецизмов – в основном наименовании религиозных понятий – вошло в русский язык через старославянский.

Грецизмами являются:

а) слова из области науки, искусства, культуры, представляющие в большинстве своем интернационализмы: логика, физика, лексика, семантика, кафедра, библиотека, театр, драма;

б) наименования предметов быта: кукла, кровать, лента, тетрадь;

в) названия животных и растений: крокодил, кит, свёкла, огурец;

г) церковно-культовая терминоло­гия: монах, лампада, дьявол, демон, архимандрит, митрополит, панихида.

Широко распространены в лексике русского языка слова с морфемами греческого происхождения: био- «жизнь» гео- «земля», гелио- «солнце», аэро- «воздух», антропо- «человек», фило- «любить», фоно- «звук», термо- «тепло»; приставки а- «без»: аморальный, аполитичный; анти- «против»: антивоенный, архи- «главный»: архиреакционный; суффиксы -иск (обелиск, мениск), -ос (космос), ис- (базис), -ад(а) (олимпиада), -ит (магнит, керамзит).

Для грецизмов характерно наличие звука [ ц ] в начале слова: фонарь, фитиль, фонетика; начального э: этика, эстетика, эпиграф; сочетаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика, ксенофобия).

Слова из латинского языка – латинизмы – входили в русский язык через посредство других языков: греческого, польского, французского и немецкого. Латинизмами являются:

а) слова, связанные с учебным процессом: университет, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, аспирант, декан, каникулы, экзамен;

б) наименования административного и военного характера: республика, канцелярия, депутат, нотариус, легион;

в) медицинская терминология: гипертония, ангина, доктор, операция, рецепт, окулист;

г) названия месяцев: январь, февраль, март, июль, октябрь, декабрь;

д) собственные имена: Валентин «здоровый, сильный», Виктор «победитель», Клавдия «хромая», Максим «величайший», Марина «морская», Павел «малыш», Галина «курица» и др.

В русском языке часто встречаются морфемы латинского происхождения:

приставки рe- «обратно, назад, снова»: реорганизация, реконструкция; интер- «между» «интернациональный», ультра - «сверх, более» (ультрареакционный); экс- «бывший» (экс-чемпион), контр- «против» (контратака, контригра);

суффиксы -ент, -ант: студент, практикант, аспирант, лаборант; -тор: агитатор, регулятор; -ус, -ум: корпус, конус, ультиматум.

Для латинизмов характерно наличие начальных звуков [ ц ] и [ э ],: циркуль, цирк, экзамен, эксперимент.

Латинские слова, так же, как и греческие, активно используются в международной терминологии.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с древ­них пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами: аварами, булгарами, хазарами, печенегами, половцами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столк­новения. К периоду УІІІ - XII вв. относятся такие дpeвнepyccкиe заимст­вования из тюркских языков, как атаман, бусурман, барабан, башмак, буран, войлок, кабала, казана, караул, курган, малахай, шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими причинами (татаро-монгольское иго): ка­раван, бакалея, сундук, тулуп, аршин, каракуль, колчан, халат, туман. Характерный признак тюркизмов – сингармонизм гласных, т.е. дистантная ассимиляция гласных звуков в пределах слова: в тюркских словах встречаются одинаковые (а - а, у - у, о – о) или близкие по образованию звуки: (а - у, а – ы).

Скандинавские заимствования в русском языке относите­льно немногочисленны. Их появление обусловлено торговыми связями восточных славян с соседний скандинавскими народами (шведами, норвежцами). Это слова из области торговли, быта, морские термины: сельдь, крюк, кнут, якорь, ларь, пуд; собственные имена: Олег, Игорь и др.

Гораздо более значителен в лексике русского языка удельный вес заимствований из западноевропейских языков.

Немецкие заимствования относятся еще к древнему периоду (например, готские слова броня, бук, клеймо, князь, котел). Однако ос­новная масса заимствований из немецкого языка относится к УУП – УТІП вв. и связана с реборм ли Петра I, следствием которых было усиление экономических, научных и культурных связей с Западной Европой, в том числе и с Германией.

Среди этих заимствовании могут быть выделены следующие группы слов:

а) из области военного дела: ефрейтор, командир, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер;

б) торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, прейскурант, процент;

в) названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, фуганок, графин, галстук, шляпа, перламутр;

г) названия животных, растений, минералов, металлов: пудель, лук, картофель, редька, кварц, селитра, вольерам.

Для слов немецкого происхождения характерны сочетания чт, шт, шп, фт (почта, вахта, штанга, паштет, шпоры, муфта), а также сложные слова без соединительной гласной (рюкзак – спинной мешок, бутерброд – масло с хлебом, гроссмейстер – большой мастер, галстук – шейный пла­ток).

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, штурман, щлюпка, руль.

В это же время в русский язык активно начинают проникать заимствования из английского языка. Это также в основном морские термины: баржа, бот, бриг, шхуна, яхта. Позднее – в ХIХ – ХХ вв. – стали про­никать слова из сферы общественных отношений, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, клуб; вокзал, лифт, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, футбол, хоккей, финиш; пиджак, плед, свитер; бифштекс, джин, кекс, пудинг, пунш.

Особенно мощный приток англицизмов в русский язык наблюдается в настоящее время, когда происходят значительные изменения во всех сферах жизни общества: общественно-политической (спикер, плюрализм, консенсус, рейтинг), экономической (бартер, брокер, демпинг, дистрибьютер, маркетинг), культурной (бестселлер, брейн-ринг, дайджест), спортивной (армрестлинг, бейсбол, джоггинг), бытовой (круиз, миксер, пикник).

Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж (матч, джемпер, джаз), конечных сочетаний -инг, -мен (митинг, мониторинг, блюминг, кемпинг, супермен, бизнесмен).

Заимствования из французского языка (галлицизмы) наиболее активно пополняют словарный состав русского языка со второй половины ХУIII века. Французскими по происхождению являются:

а) термины общественно-политического характера (политика, прокурор, депутат, парламент, режим);

б) слова из области искусства (афиша, партер, суфлёр, дирижер, карикатура, ретушёр);

в) слова из области военного дела (атака, канонада, батальон, гар­низон, сапер, минер, манёвры, десант, блиндаж);

г) бытовая лексика, наименования продуктов питания (сервант, гарнитур, торшер, бра, люстра, трюмо, костюм, пальто, блуза; мармелад, кофе).

Заимствования из французского характеризуются наличием ударения на последнем слоге (партер, шофер, павильон); конечных ударных глас­ных -е, -э, -и, -о в несклоняемых именах существительных (кафе, ти­ре, пюре, жалюзи, шасси, пари, пальто, бюро); сочетания гласных звуков уа (вуаль, туалет, кулуары, будуар, эксплуатация), сочетании гласных с носовыми согласными он,ан, ен (батальон, ансамбль, рефрен, авангард); суффиксов; -аж / пейзаж, монтаж, гараж / -анс (романс, ревеоанс, сеанс); -ант (пикант­ный, элегантный); сочетаний бю, вю, пю, фю (бюро, гравюра, капюшон, фюзеляж).

Итальянские и испанские заимствования связаны, главным образом, с областью искусства и бытовыми понятиями.

Итальянские заимствования: ария, браво, виолончель, либретто, но­велла, сценарий, тенор; бумага, валюта, вилла, газета, вермишель, макароны.

Испанские заимствования: гитара, мантилья, кастаньеты, серенада; карамель, пастила, сигара.

В русскую лексику вошло несколько слов из финского языка (морж, нерпа, пельмени, норка, пихта), из японского языка (бонза, гейша, рикша, сакура, самурай, тайфун, цунами, татами), из китайского языка (чай, чесуча «материя»).

Причины заимствования

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» ‑ ‘крендель’, итал. «tartufolo» ‑ ‘картофель’.

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка ‑ из немецкого через польский; сирень ‑ из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические (внешние, за пределами лингвистики) причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

· отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент и др.; эта причина является при заимствовании основной;

· причина укоренения иноязычного заимствования заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так, в русском языке укрепились заимствования снайпер – вместо меткий стрелок; сейф – вместо несгораемый шкаф; спринтер – вместо бегун на короткие дистанции. Закрепляются и некоторые совсем недавние нововведения: саммит (англ. summit буквально – вершина, верх) вместо встреча в верхах; римейк (англ. remake – переделка) вместо новая версия ранее снятого фильма; киллер вместо профессиональный убийца и другие.

· Иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом. Сравните такие пары: бартер – обмен, д искриминация – ограничение, инвестиция – вложение, консенсус – согласие, монетарный – денежный, рента – доход, ремиссия – ослабление, стагнация – застой, трансформация – преобразование, транш – доля, часть и т.п.;

· потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный; локальный наряду с русским местный; трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

· если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в Х1Х веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце Х1Х - начале ХХ веков к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - «мен». К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

Как видим, иноязычное слово редко дублирует значение русского.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: