Степень освоения иноязычных слов

Язык, как живой организм, может отторгать пересаженный чужеродный орган (трансплантат) из-за несовместимости с тканями реципиента либо чужие органы приживаются в организме, даже растворяясь в нём так, что даже самый опытный врач «чужака» не обнаружит.

Так и заимствованные слова в русском языке могут иметь разную степень ассимиляции (усвоения, слияния, уподобления).

а) К наименее освоенному виду заимствованной лексики относятся

варваризмы (от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т. е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Варваризмы обозначают реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов (см. ниже), их можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) – ‘до свидания!’; пардон (фр.), sorry (англ.) – ‘извините, прошу прощения’; quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку; et cetera (лат.) – и так далее; cito (лат.) – срочно; ego (лат.) – я; nihil (лат.) – ничто и т. п.

Варваризмы могут употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании (транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма).

Примеры варваризмов, передаваемых с помощью транслитерации.

аватар[w] (аватара[w]) — а) [от англ. avatar] олицетворение, воплощение, образ; б) [от санскр. avatāra] нисхождение/воплощение (бога)

аккаунт[w] (акаунт) [от англ. account] — а) учётная запись, учзапись, учётные/входные данные; б) счёт

андеграунд[w] [от англ. underground] — подполье

апгрейд[w] [от англ. upgrade] — обновка, обновление, усовершенствование, улучшение

арт[w] [от англ. art] — искусство, ИЗО, художество (художественный), творчество

аутотренинг[w] [от англ. autotraining] — самовнушение

аутсайдер[w] [от англ. outsider] — а) чужак, человек извне; б) изгой; в) отстающий, проигрывающий

бай [от англ. bye] — пока, до свидания, до встречи, прощай, счастливо

бан[w] [от англ. ban] — а) изгнание; б) запрет

забанить (разг.) — а) изгнать; б) запретить (ср. «бан»)

блендер[w] [от англ. blender] — измельчитель, см. миксер#

блог[w] [от англ. blog) — сетевой дневник, дневник записок/заметок, сетевой журнал

браузер[w] [от англ. browser] — программа для чтения гипертекста, обозреватель (browse - обозревать)

бренд[w] (брэнд) [от англ. brand] — (торговая) марка/знак, знак качества

ребрендинг[w] — преобразование (торговой) марки/знака

брифинг[w] [от англ. briefing] — инструктивное или информационное собрание, совещание

бонус[w] [от лат. bonus] — а) вознаграждение, дополнение, премия, подарок; б) скидка

босс[w] [от англ. boss] — а) хозяин, владелец, руководитель, начальник; б) главарь, заправила, разг. шишка

бутик[w] [от франц. вoutique] — магазинчик/лавка одежды

бэкап[w] (бакап) [от англ. backup] — запас, запаска, запасная копия, запасение, резервная копия, резерв

винчестер[w] [от англ. winchester] — жёсткий диск, НЖМД

гаджет[w] [от англ. gadget] — разг. прибамбас, наворот; приспособление, приборчик, электронное устройство

гастарбайтер[w] [от нем. gastarbeiter] — иностранный рабочий, приезжий/гостящий работник, рабочий-иностранец

гейм (разг. га́ма) [от англ. game] — игра, состязания, соревнование, неумеренная игра

геймер[w] [от англ. gamer] — компьютерный/видео игрок, сетевой игрок, заядлый игрок, игроман

дайвинг[w] [от англ. diving] — ныряние, погружение, подводное плавание, водолазное дело

дайвер — ныряльщик, глубоководный пловец, подводник

девайс[w] [от англ. device] — устройство, приспособление

девелопер[w] [от нем. developer] — а) разработчик, создатель; б) проявитель; в) предприниматель, застройщик

дедлайн[w] [от англ. deadline] — крайний срок/черта

демо[w] (демоверсия, демо-версия) [от англ. demo] — пробная/показная/ознакомительная версия

дефолт[w] [от англ. default] — а) неплатёж, неплатёжеспособность, невыполнение обязательств, отказ от уплаты долга; б) умолчание, к умолчанию, по умолчанию

дилер[w] (диллер) [от англ. dealer] — распространитель, сбытчик, торговый представитель, см. ресселер#

драйв[w] [от англ. drive] — а) разг. пруха (от русск. прёт), «дух захватывает», мощь, заводящее; б) влечение, побуждение, внутренний порыв/толчок

драйвер[w] [от англ. driver] — а) водитель, водила; б) управляющая программа; в) электронная схема для преобразования сигналов; г) храпови́к; д) движок, несущее звено

тест-драйв (тестдрайв) — испытание (на прочность)

контент[w] — содержимое, наполнение, ёмкость, содержание, объём

линк[w] — ссылка (гиперссылка)

лифтинг[w] — подтяжка

мейк-ап (мейкап, мэйкап) —макияж

месседж — сообщение, послание

ник[w] — позывной, псевдоним

нонсенс —абсурд

ноу-хау[w] — а) производственная тайна, коммерческая тайна; б) скрытые передовые

окей — хорошо, отлично, ладно, всё в порядке

онлайн — а) в сети; б) на связи

памперс — подгузник

паркинг — автостоянка, стоянка

пипл — человек

плиз — пожалуйста

принт[w] [от англ. print] — рисунок, изображение, картинка, надпись, оттиск, печать, отображение, набивная ткань, см. штамп#.

промоутер — продвигающий

ремейк — переделка, обновка

саммит — заседание, встреча, съезд, слёт

скинхед[w] [от англ. skinhead] — бритоголовый

скип — пропуск, перескок, прогул, пропускание

смайл — улыбка, улыбочка

сорри — виноват, прости, извини, извините

софт (софтваре, софтвер) — ПО (Программное Обеспечение), программа, приложения

спрей — распылитель, разбрызгиватель, опрыскиватель

саундтрек[w] — звуковая дорожка (кинофильма), дорожка звукозаписи, дорожка звука

фрик[w] — чудак, причудник, сумасброд, чудачок, чудила, самодур, чудачина, мудрёный,

юзер[w] — пользователь.

Варваризм может употребляться в его исконной форме, т. е. в иноязычном написании. Например:

Никто б не мог ее прекрасной

Назвать, но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar (Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново

И вряд ли быть ему в чести…)

(А. Пушкин)

Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный). Но в первой половине 19 века слово воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново).

Экзотизмы (от греч. Exoukos ‑ чужой, иноземный) ‑ иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка.

К экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;

3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др. явлений культуры:; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие);

5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: пудинг (англ.), бесбармак (казах.) и др.;

7) Названия государственных учреждений: рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.);

8) Названия социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д;

9) Реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и др.;

10) Названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Варваризмы и экзотизмы выполняют две основных функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Например, у В.В. Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:

На север

с юга

идут авеню,

на запад с востока –

стриты,

……………………………

Хочешь под землю –

бери собвей,

на небо –

бери элевейтер…

Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.

Во-вторых, варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, – это одно из средств для высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (так называемые макаронические стихи). Макароническими стихами написана, напр., комическая поэма И.П. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…":

Адью, адью, я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить…

Адью, адью – ‘прощайте’, Люан де ву – ‘вдали от вас’, Мэ сепандан –‘однако же’, Эн сувенир де ву – ‘воспоминания о вас’.

б) Большинство иноязычных слов освоено русским языком, т. е. подчинено его фонетическим и грамматическим законам, но все же они сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря чему выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Их можно отличить от исконно русских слов по ряду структурных (формальных) признаков.

Рассмотрим фонетические признаки иноязычного слова.

1) начальная а.

Чаще всего начальная а встречается в именах существительных (абзац, август, алмаз, анекдот, арбуз); реже — в прилагательных (аккуратный, аполитичный) и глаголах (аплодировать). Есть также наречия на а (априори, апостериори) и даже служебные части речи — предлог (а-ля), междометия (але, алло).

Исконно русских слов с начальной а немного. Это существительное азбука (калька с греческого сложного слова alphabētos ‑алфавит), междометия ай, ах, ага;

2) гласный э в ударном и безударном положении (кроме местоименных слов это, этакий, междометий эй, эх и др., являющихся исконно русскими): эгоизм, экран, элемент, эра, эскимо,этаж; в середине и на конце слов: алоэ, дуэль, каноэ, пируэт,поэт, поэма, мэр, силуэт, сэр. Звук Э появился в русском языке лишь в 18 веке под влиянием заимствований из западноевропейских языков;

3) сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): п оэ т, ор ео л, ау т, т еа тр, в уа ль, как ао, рад ио, пункт уа ция, ау д ио, ау дит, вид ео, вирт уо з, как ао, кл оу н, оа зис, ш оу;

3) согласный Ф может быть в начале слова (фагот, фаза, фазан, факт), в середине (амфибия, кафе, кафедра, кофе, рифма) или на конце (гольф, граф, эльф). Буква «ф» свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян ее не было, и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль. А.С. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.

В славянских языках первоначально не было не только буквы Ф, но и такого звука. Когда иноязычное слово попадало в древнерусский язык, буква «ф» преобразовывалась в «п»: faros→парус. «Ф» появилась только в Средневековье, когда звук [в] часто стал оглушаться перед последующим глухим согласным: вторник ‑ [ ф тóрн’ик] или на конце слова: у лов [улó ф ]. Буквы кириллицы, как известно, происходят в основном от греческих. Ф (ферт) не исключение. Была в славянской азбуке и другая буква для звука [ф] — фита (вверху). Она происходила от греческой буквы тета, которая обозначала придыхательный звук [тх]. Греки, надо сказать, буквы теты побаивались, ведь с нее начиналось слово «танатос» — «смерть», которое писали на черепках для голосования во время избрания меры наказания в суде. Латынь фиту заимствовать не стала и передавала ее в греческих словах двумя буквами — th. Читали этот диграф на Западе как [т], поэтому у нас Федор, а у немцев Теодор;

4) созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.

5) Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия пара шю т, пю ре, ком мю нике, жю ри.

6) удвоенные согласные в корне – ва нн а, га мм а, а лл ея;

7) сочетание дж, нгдж инсы, де ньг и.

9) Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения (со времен татаро-монгольского ига) является гармония гласных (сингармонизм) – закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: а т а м а н, к а р а в а н, карандаш, башмак, а рк а н, с у нд у к, с а р а ф а н, б а р а б а н, к а бл у к, к у ш а к, у л у с, м е ч е ть, б и с е р.

При заимствовании в русский язык иноязычные слова теряют некоторые свои фонетические признаки.

1) В английском и немецком языках согласные произносятся твёрдо перед гласными переднего ряда «е, ё, ю, я, и», а в русском языке такие согласные произносятся мягко: «купе» [э] ‑ фонетически не освоено русским языком, а «т е ма» ‑ освоено).

2) Теряется носовой звук. Например: французское слово манто (mant eau) при заимствовании теряет несвойственный русскому языку носовой звук и превращается в слово среднего рода, отсутствующее во французском языке.

3) Исчезает гортанный звук [h], на его месте появляется Х или Г. Например: heine (нем.) – Гейне; hobby (англ.) – хобби.

4) Дифтонги передаются сочетанием звуков. Например: аврора – au rora (лат.); браунинг – brauning (из англ.).

5) Меняется ударение. Например: ревизóр – в лат. ревúзор; кáфедра – в греч. кафéдра.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.

К изменениям морфологического характера относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т. е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ и суффиксы: декан ат, студ ент, техник ум, редак тор, литерат ур а, пролетари ат, попул изм, социал ист, полемиз ирова ть и т. д.

в) Наконец, есть в русском языке такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета). Такой привычный "вагон" нам подарили французы, как и бранное слово "шваль", которое в переводе означает всего-навсего ‘лошадь’. Эти слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически ‑ «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи. К таким словам относятся прежде всего ранние заимствования (древнерусский период): изба, карета, кукла, лепта, парус, св ё кла, стих, терем, холст, хор и др. Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Но и более поздние заимствования: легенда, магазин, пилот, проба, школа и др. — удобопроизносимы, благозвучны, имеют производные, склоняются и по лексическому значению свои (т. е. не ассоциируются с реалиями чужой культуры). Они функционируют в русском литературном языке наравне с исконными словами и неотличимы от них по своим структурным качествам.

5. Кальки и полукальки

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают словообразовательные и семантические.

С ловообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных морфем ‑ значащих частей слова (приставок, корней и т. д.), т. е. этот процесс можно назвать поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.. Именно таким образом были созданы по древнегреческим образцам существительные богородица и православие, по латинским — насекомое и сознание, по немецким — представление и мировоззрение, по французским — впечатление и влияние и т.д. В ряде случаев могут сохраняться оба варианта— и заимствованный, и калькированный: орфография и правописание, гидротерапия и водолечение, биография и жизнеописание. Разновидностью этого вида калькирования можно считать и случаи, когда пословно переводятся идиоматические выражения: например, русское взять такси — это калька с французского prendre un taxi. В некоторых работах такие кальки могут назвать фразеологическими.

В семантических кальках заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении ‘вызывать сочувствие’, гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т. е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость). Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television. Как видим, калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.

6. Интернациональная лексика

В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков.

Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке оно значит «откатывание», «круговорот» (volvo – качу, вращаю; приставка re– означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке слово революция известно с XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните:

украинское – революцiя

белорусское – рэвалюцыя

болгарское – революция

сербскохорватское – револуциja

словенское – revolucija

чешское – revoluce

польское – rewolucja

французское – (la) revolution

итальянское – (la) rivoluzione

испанское – (la) revolucion

английское – (a) revolution

немецкое – (die) Revolution

Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например, по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски – [ла революсьон], по-чешски – [революцэ] и т. д.

Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами,или интернационализмами. Они созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта, например: атом, идея, космос, биология, трактор, шасси, культура, литература, трагедия, музыка, планета, магнит, театр, климат, демократия, деспот, автономия, арена, глобус, депутат, доктор, демонстрация, агитация, агрессия.

Интернациональные слова могут создаваться не только на основе лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного языка, а словообразовательный элемент – из другого языка или используются основы из разных языков. Так образовано слово автомобиль: от древнегреческого autos (сам) и латинского mоbilis (подвижной, легко двигающийся).

Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по-прежнему используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные элементы, например: авто-, анти-, био – (греч.); авиа-, интер-, транс – (лат.). Древнегреческие и латинские словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они давно стали международными.

7. Словари

О происхождении и значении заимствованного слова можно узнать в словарях иностранных слов. Первым словарем иностранных слов был рукописный “Лексикон вокабулам новым по алфавиту”, составленный в начале XVIII в. На протяжении XVIII в. издавались разнообразные словари иностранных слов и близкие к ним терминологические словари. В 1803— 1806 гг. вышел трехтомный “Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту...” Н. М. Яновского, послуживший образцом для последующих словарей иностранных слов: Ф. Кравчуковского (1817 г.), Н. Кириллова (1840-е годы) и др. Ряд словарей иностранных слов был издан в советскую эпоху. В 1926 г. вышел “Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения” Н Вайсблита, в 1939 г.— “Словарь иностранных слов” под редакцией Ф.Н. Петрова.

Долгое время наиболее полным считался “Словарь, иностранных слов” под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова и Л.С. Шаумяна, содержащий около 23 тысяч слов (шестое издание вышло в 1964 г.).

Современный «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (М.: Эксмо, 2008. — 944 с.) содержит свыше 25 000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII—XX и начале XXI в.. Кроме того, анализируются слова, образованные в русском языке от иноязычных основ. В каждой словарной статье дается подробная информация о происхождении заимствованного слова, его значении, правильном написании и произношении, а также об условиях его употребления в речи.

Например:

МАГИСТРА́НТ, а, м., одуш. [< ср.-лат. magistrāns (magistrāntis) готовящийся стать магистром]. Тот, кто выдержал экзамен на степень магистрата (в 1-м знач.), но еще не защитил диссертацию.

Есть и другие словари иностранных слов (см. ниже).

О происхождении слов можно узнать и в этимологических словарях русского языка (этимология – наука о происхождении слов):

Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка

Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. – К.: Радянська школа, 1989. – 511 с. (кстати, это профессор кафедры русского языка ДонНУ)

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка

Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. 4-е изд., стереотип. ‑ М.: Дрофа, 2001.

Приведем пример из последнего словаря:

Джинсы

Заимств. в 50-е годы XX в. из американского варианта англ. яз., где jeans «штаны» — форма мн. ч. от jean (по ткани из Генуи (Janua), где она стала производиться впервые). В рус. яз. англ. слово было оформлено по аналогии с штаны, панталоны и т. д.

Из этимологических словарей мы узнаем много интересного о происхождении слов. Например, слово консерватория первоначально в ХVI в. в Италии обозначало приют (от лат. conservo-охраняю) для детей-сирот, где они обучались разным ремеслам. Позже в приютах-консерваториях было введено преподавание музыки, которая стала основным предметом для воспитанников. В XVII в. эти консерватории получили широкую известность, сюда приезжали учиться из других стран Европы. Слово консерватория как название музыкального заведения распространилось в других европейских языках.

Дека́н ‑ руководитель факультета. Вероятно, через нем. Dekan из лат. decānus, первонач. "настоятель соборного капитула", а также "старший над десятью монахами" (словарь М. Фасмера).

В Древнем Риме декан носил шлем, меч и щит - он был начальником десяти солдат.

В средние века декан сменил военное облачение на священническую сутану и сделался должностным лицом в монастыре, стал помогать настоятелю в управлении десятью церковными общинами.

Чуть позже декан превратился в педагога-администратора - руководителя одного из десяти факультетов, традиционно входивших в состав средневековых университетов.

Как видим, при всех сменах деятельности декан был связан с числом десять. То же можно сказать и о самом слове: мы ведь помним, что на латыни decem - десять, но иногда латинское «с» читается как «ц», иногда - как «к», что и произошло в этом случае.

А потом первоначальное происхождение слова забылось, и теперь декан - тот, кто руководит в высшем учебном заведении каким-нибудь факультетом, вне зависимости от их общего числа.

6.

На основе статьи Л. Крысина «Слова-«кентавры» наступают» [Режим доступа: https://www.russkiymir.ru/magazines/article/121309/] и не только.

Почему тротуар не стал «топталищем», бильярд – «шаротыком», а «вау» и «упс» все равно отомрут.

Читаю газеты. «Участники саммита пришли к консенсусу…» «В бутиках большой выбор одежды прет-а-порте…» «Имидж политика»… «Большой бизнес»… киллеры, наркокурьеры…

Слушаю радио. «Вот что рассказал нашему корреспонденту автор нового римейка…» «В США прошли праймериз, показавшие значительный дисбаланс в рейтинге кандидатов…»

Диктор телевидения сообщает: «Первые транши были переведены в офшорные зоны…» «Дилеры прогнозируют дальнейшее падение котировок этих акций…»

Что за напасть? Откуда столько слов-«кентавров», которым приделаны «русские ноги»? Почему такое обилие иноязычных слов в наших средствах массовой информации? Да и сам процесс иноязычного влияния на наш язык – насколько он естествен и необходим, не перешел ли он в последние годы разумных границ?

Почти для каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен. Тем не менее и к самому этому процессу, и в особенности к его «результатам» – иноязычным словам – носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Иноязычное слово нередко ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным. Как это было, например, в середине ХХ века, когда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо бульдозер – тракторный отвал, вместо грейдер – струг. Игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей, радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами, и т.д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр камамбер был в это время переименован в сыр закусочный.

Бывают в истории общества и другие времена – когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец ХХ – начало ХХI века, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов?

Лингвисты уже неоднократно обращали внимание на то, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. В словаре-справочнике «Редкие слова в произведениях авторов ХIХ века» (СПб., 1997) можно найти иноязычные слова – модерантизм (умеренность в политике), нивеллятор (тот, кто нивелирует, уравнивает что-либо), нотиция (официальное сообщение, уведомление), официалист (чиновник), суспиция (подозрение), фарсировать (достигать комического эффекта чисто внешними приемами), экскузация (отговорка), эллеферия (свобода).

Сейчас этих слов нет, они исчезли из употребления, хотя в свое время по поводу уместности некоторых из них, нужности их для русского языка шли жаркие споры.

Подобная судьба ждет и некоторые нынешние модные американизмы, чье заимствование не оправдано ни семантически, ни функционально. В качестве примера можно привести англоязычные междометия типа вау, упс или опс, которые распространились в последнее время, преимущественно в речи молодежи. Дело в том, что разного рода «коммуникативная мелочь» – союзы, частицы, предикативные наречия и в особенности междометия – составляет наиболее специфичную и консервативную часть каждого национального языка и с трудом пропускает в свой круг «чужаков». Так что все эти вау и упс едва ли займут место исконных Ой!, Вот это да! и других.

Иногда чуть ли не в приказном порядке предлагают заменять иноязычные слова русскими. Искать русские соответствия заимствований, конечно, необходимо, особенно в сферах публичного использования русского языка – в газете, на радио и телевидении, в выступлениях государственных и общественных деятелей. Подчас исконное слово лучше передает нужный смысл, чем иностранное. Очевидно, например, что слово эксклюзивный дублирует смысл русского прилагательного исключительный. Стало быть, надо вывести его из употребления как сорняк? Но не все так прямолинейно происходит в нашем языке. Например, нередко осмеивавшееся в прошлом слово водомёт – прекрасный синоним заимствованного фонтан. А чем весьма выразительное и прозрачное по своей структуре слово окоём хуже греческого по своим корням термина горизонт? Однако судьбе и русскому языку угодно было сохранить иноязычные слова, а не исконные. Тем не менее поиски русских соответствий иноязычным словам – насущная задача. Не надо только превращать эти поиски в обязательное правило. Иначе мы рискуем вернуться к временам Владимира Даля, предлагавшего тротуар называть топталищем, а бильярд – шаротыком.

Борьба с заимствованиями ведется давно. Во времена А.С. Пушкина речь дворян была полна французских слов, с чем активно боролся Александр Семенович Шишков (1754-1841) ‑ один из выдающихся государственных деятелей России, вице-адмирал и литератор, министр народного просвещения и глава цензурного ведомства. Он более всего памятен по знаменитой эпиграмме молодого Пушкина:

Угрюмых тройка есть певцов –

Шихматов, Шаховской, Шишков,

Уму есть тройка супостатов –

Шишков наш, Шаховской, Шихматов,

Но кто глупей из тройки злой?

Шишков, Шихматов, Шаховской!

В своей молодой запальчивости поэт был неправ. Шишков не был ни злым, ни глупым. Язык для него был воплощением национального сознания, наиболее полным выражением национальной ментальности. Это – одна из важнейших составляющих национальной культуры, которая мыслилась им прежде всего как любовь к отечественному: “Вера, воспитание и язык суть самые сильнейшие средства к возбуждению и вкоренению в нас любви к Отечеству” (“Рассуждение о любви к Отечеству”). Национальным языком России, с точки зрения Шишкова, должен быть церковно-славянский, который воспринимался им мистически, сакрально. Он видел в церковно-славянском языке главную сокровищницу национального духа, “мистически связанную с Божественной мудростью еще до принятия христианства... как незыблемое основание веры нашей”. Адмирал предлагал заменять галлицизмы на русские слова: галоши на мокроступы. У А.С. Шишкова было много оппонентов, в том числе великий поэт. Отголоски их диалога находим в «Евгении Онегине»: «Мне галлицизмы будут милы, как прошлой юности грехи»; «Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». И, конечно, самое знаменитое: «Шишков, прости, не знаю, как перевести».

Борьба за чистоту русского языка продолжается и сейчас. В этом году (2014) Госдума РФ в первом чтении рассмотрела законопроект, предлагающий наказывать штрафом любого, использующего иностранные слова, если есть их аналоги в русском. Кстати, в тексте законопроекта применяется иностранное слово „статус“, которое должно быть заменено общеупотребительным словом „положение“. Используется греческое слово„сферы“, которое должно быть заменено русским словом „области“. Наконец, даже в самом этом запрете есть греческое слово „аналог“, а в русском языке ‑ общеупотребительный термин „соответствие. Законопроект должен был заставить подбирать слова уже не только официальных лиц, но и всех россиян, когда они что-то говорят или пишут публично, даже и в интернете.

Законопроект, слава Богу, не был принят, иначе пришлось бы в его текст тоже вносить поправки. Тогда и название страны пришлось бы поменять, ведь слово «федерация» происходит от латинского слова «федераре», что означает «объединять», «укреплять союзом». Слово «президент», страшно сказать, заимствовано из немецкого — Präsident. Точным аналогом является слово «председатель».

Горе-законодателям пришлось бы подвергать цензуре огромное число русских произведений — Толстого, Пушкина, Лермонтова. Наконец сбылась бы мечта славянофилов, которые требовали переименовать галоши в мокроступы.

А как же могло быть с крылатыми выражениями на иностранных языках? Такими как, C’est la vie (се ля ви, Такова жизнь!), Cherchez la femme (шерше ля фам, ищите женщину), finita la commedia (финито ля комедия, комедия окончена). Но хуже всего дела обстояли бы с латинскими выражениями. Теперь уже нельзя было бы произнести знаменитое выражение о строгости законов, в том числе и того, который рассматривала госдума: dura lex sed lex (дура лэкс, сэд лэкс, закон суров, но это закон). Пришлось бы произносить это по-русски. Закон дурак, но это закон.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: