Рецензия

на авторский оригинал

На рецензию был представлен текст, рассказывающий об одной из самых знаменитых и красивых улиц Замоскворечья – Большой Полянке. Он может быть помещен в путеводитель по Москве или в рубрику газеты, журнала, краеведческого сборника, посвященную истории и достопримечательностям этого города. Учитывая постоян­но растущий интерес иностранцев и россиян к столице, тему будущей публикации, безусловно, следует считать очень актуальной. Читая текст, нельзя не заметить интереса автора к настоящему и прошлому улицы, гордости за ее красоту. Необходимо отметить стремление автора выразить мысль книжным, но при этом доступным и выразительным языком.

Фактическую основу текста составляют исторические сведения о про­шлом улицы Большая Полянка (о времени появления и об использовании зданий, об известных людях, чьи жизнь и творчество связаны с этой улицей), а также информация о ее настоящем (о распо­ложении зданий, их внешнем виде).

Композиционно текст делится на три части: 1) происхождение названия улицы, 2) описание Большой Полянки, 3) история заселения улицы.

Выбранная для центральной части текста форма разделительного описания как нельзя лучше подходит для раскрытия темы текста и решения основной задачи – создать яркий, запоминающийся образ улицы. Сначала дано общее представление о Большой Полянке, а затем описываются детали – дается краткая характеристика отдельных зданий, определяющих облик этой улицы в наши дни. Удачным следует признать и ускоренно-повествовательный зачин с обобщением в первом предложении, связывающий историю Большой Полянки с историей других улиц, обязанных своим названием особенностям рельефа данной местности. Выразительность и познавательная ценность данной композиционной единицы не вызывают сомнений. Абзацное членение вполне логично, соответствует основным микротемам текста.

Вместе с тем композиция текста не лишена недостатков. Основная (описательная) часть перегружена малозначительными повествовательными элементами, которые прямо не связаны с темой и только осложняют восприятие текста, нарушая его (история хамовного двора, подробности о Монетном дворе и Навигацкой школе). Высказывание о главной достопримечательности улицы – церкви Григория Неокесарийского, напротив, нуждается в дополнении: авторская оценка здания как «подлинного украшения» должна быть подкреплена описанием хотя бы нескольких примечательных архитектурных деталей.

Последняя композиционная часть текста, призванная рассказать о великих людях, чьи имена, так или иначе, связаны с улицей Большая Полянка, также не достаточно информативна. Её стоит расширить, привести дополнительные факты, в частности назвать имена крупных русских ученых, которыми улица действительно может гордиться, продолжить перечень известных литераторов, когда-либо живших на Большой Полянке или часто бывавших здесь. С другой стороны, следует задуматься о целесообразности упоминания Островского и Григорьева, чьи судьбы связаны не с Большой, а с Малой Полянкой.

Для правильной интерпретации последней фразы текста объема фоновых знаний, которыми располагает массовый читатель, может не хватить. Именно поэтому такую концовку следует признать неудачной.

Вряд ли можно считать оправданным отсутствие заголовка – столь важного для привлечение внимания читателя элемента текста.

Язык и стиль текста в целом соответствуют авторскому замыслу и жанрово-стилистическому канону. Стоит отметить, что для активизации читательского внимания автор удачно использует метонимии (улица гордится, улица помнит), форму «мы инклюзивное» (когда проходишь по Большой Полянке). Однако сравнение разнохарактерной застройки улицы с капитальным ремонтом кажется неудачным вследствие отсутствия объективного сходства сопоставляемых явлений. К речевым ошибкам следует отнести также использование слова плеяда без учета его значения (плеяда – это группа выдающихся деятелей одной эпохи, одного направления, в тексте же речь идет об ученых, живших на Большой Полянке в разное время и, вероятно, принадлежавших к разным научным школам); неправильный порядок слов, являющийся причиной ошибочного восприятия синтаксической связи словоформы улиц и оборота которые произошли от особенностей рельефа (конечно же, автор имел в виду происхождение названий (!) этих улиц).

К недостаткам набора следует отнести неразличение тире и дефиса, отсутствие единообразия в написании названия улицы Большая Полянка (обе части должны быть даны с прописной буквы, без сокращения).

Таким образом, текст статьи может быть принят в редакцию только при условии предварительной авторской доработки, содержание которой сводится к следующему:

1. Подобрать к тесту заголовок, например, такой: «Большая Полянка», «История одной улицы», «Есть такая улица» и т.д.

2. Продумать концовку статьи, отказавшись от последней малоинформативной фразы.

3. Восполнить информативную неполноту отдельных композиционных частей: описание церкви в центральной части текста следует дополнить деталями, возможно и краткой исторической справкой; расширить перечень известных деятелей науки и культуры, жизнь которых связана с Большой Полянкой; представить больше сведений о современном состоянии улицы (это особенно важно для включения текста в путеводитель).

4. Пояснить непонятные массовому читателю названия, такие как «хамовная слобода», «ротонда».

5. Исправить речевые ошибки и ошибки набора.

6. Обеспечить единообразное оформление фактических данных: во всех случаях название улицы оформить так: «Большая Полян­ка», сложные прилагательные, образованные от имен числительных, одноэтажный, шестнадцатиэтажный представить в словесной (а не комбинированной) форме.

7. Упорядочить межсловные интервалы в последнем абзаце.

При условии устранения указных недостатков может принято положи-

тельное решение о публикации текста.

Наконец, советую автору включить в текст иллюстрации с изображением Большой Полянки.

Редактор И.Н. Сидорова


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: