ТЕКСТ 6. там эвавидуре мадхукарим ива суманаса упаджигхрантим дивиджа-мануджа-мано-найанахлада-дугхаир гати-вихара-врида-винайавалока-сусваракшаравайаваир манаси

там эвавидуре мадхукарим ива суманаса упаджигхрантим дивиджа-мануджа-мано-найанахлада-дугхаир гати-вихара-врида-винайавалока-сусваракшаравайаваир манаси нринам кусумайудхасйа видадхатим виварам ниджа-мукха-вигалитамритасава-сахаса-бхашанамода-мадандха-мадхукара- никаропародхена друта-пада-винйасена валгу-спандана-стана-калаша-кабара-бхара-рашанам

девим тад-авалоканена вивритавасарасйа бхагавато макара-дхваджасйа вашам упанито джадавад ити ховача.

там - ее; эва - поистине; авидуре - невдалеке; мадхукарим ива -подобную пчеле; суманасах - прекрасные цветы; упаджигхрантим нюхающую; диви-джа - тех, кто родился на райских планетах; ману-джа - тех, кто родился среди людей; манах - уму; найана - глазам; ахлада - наслаждение; дугхаих - доставляющими; гати - своими движениями; вихара - играми; врида - застенчивостью; винайа скромностью; авалока - взглядами; су-свара-акшара - нежным голосом; авайаваих - и членами своего тела; манаси - в уме; нринам мужчин; кусума-айудхасйа - Купидона, который держит в руке цветочную стрелу; видадхатим - делающую; виварам - слух; ниджа-мукха - из ее уст; вигалита - изливающимся; амрита-асава - медовым нектаром; са-хаса - в ее улыбке; бхашана - и речи; амода - от наслаждения; мада-андха - слепых от опьянения; мадхукара - пчел; никара - из множества; упародхена - в окружении; друта - торопливой; пада - ног; винйасена - изящной поступью; валгу - ту, у которой слегка; спандана - движущиеся; стана - груЯди; калаша - как кувшины; кабара - косы; бхара - от тяжести; рашанам - и поясок на бедрах; девим - богиню; тат-авалоканена - лицезрением ее; виврита-авасарасйа - воспользовавшегося возможностью; бхагаватах очень могущественного; макара-дхваджасйа - Купидона; вашам - во власть; упанитах - отданный; джада-ват - словно окаменевший; ити -так; ха - несомненно; увача - сказал.

Апсара, словно пчела, собирающая мед, наслаждалась благоуханием прекрасных цветов. Своей резвостью и грацией, своей застенчивостью, скромностью, чарующими взглядами и сладкозвучным голосом она способна была пленить умы и взоры как людей, так и полубогов. Своими чарами она как будто призывала войти в ум мужчины самого бога любви с цветочной стрелой в руке. Когда она начинала говорить, казалось, из ее уст изливается нектар. Перед ее прекрасными, похожими на цветки лотоса очами кружились пчелы, опьяненные ароматом ее дыхания. Пытаясь уйти от пчел, она ускоряла шаги, и ее тяжелые косы, поясок на бедрах и пышные груди, подобные кувшинам, двигались в такт шагам, придавая ей еще больше прелести и очарования. Приближаясь к Агнидхре, Пурвачитти словно прокладывала дорогу всесильному Купидону, и молодой царь, покоренный ее красотой, обратился к ней с такими словами.

КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого выразительного описания, движения красивой женщины, ее волосы, грудь, бедра и другие части тела пленяют умы не только людей, но и полубогов. Слова дивиджа и мануджа употребляются здесь специально, чтобы подчеркнуть, что в материальном мире женским чарам подвластны все мужчины, будь то на Земле или на высших планетах. Из ведических писаний известно, что условия жизни на высших планетах в тысячи раз лучше, чем на Земле. А значит, и женщины там в тысячи раз красивее, чем здесь. Создавая женщин, творец позаботился о том, чтобы их нежный голос и телодвижения, а также бедра, грудь и другие части тела привлекали представителей противоположного пола как на этой, так и на других планетах и возбуждали в них желание. Мужчина, очарованный женской красотой, становится пленником Купидона и словно каменеет, забыв обо всем на свете. Привлеченный изящными женскими формами, он хочет навеки оставаться в материальном мире. Другими словами, тот, кто наслаждается, созерцая красивую женскую фигуру, сам ставит себе преграды на пути в духовный мир. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал всем преданным держаться подальше от красивых женщин и прочих мирских соблазнов. Он даже отказался встречаться с Махараджей Пратапарудрой, поскольку тот обладал огромными богатствами. Господь Чайтанья объяснил Свое решение так: нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа - тот, кто идет путем преданного служения и искренне желает вернуться домой, к Богу, никогда не должен созерцать красивые женские формы и общаться с богатыми людьми.

нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа

парам парам джигамишор бхава-сагарасйа

сандаршанам вишайинам атха йошитам ча

ха ханта ханта виша-бхакшанато 'пй асадху

«Для того, кто серьезно намерен переправиться через океан материального бытия и, избавившись от эгоистических желаний, посвятить себя трансцентному любовному служению Господу, смотреть на мужчину или женщину, живущих ради чувственных удовольствий, страшнее, чем пить яд» (Ч.-ч., Мадхья, 11.8). Итак, тот, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу, не должен созерцать красоту женского тела или восторгаться богатствами состоятельных людей, ибо это помешает его духовному развитию. Впрочем, преданного, который утвердился в сознании Кришны, эти соблазны больше не привлекают.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: