просекшвеликайам мам мриша-самадхинамилита-дришам према-самрамбхена чакита-чакита агатйа пришад-апаруша-вишанагрена лутхати.
кшвеликайам - в игре; мам - ко мне; мриша - притворным; самадхина - трансом в медитации; амилита-дришам - с закрытыми глазами; према-самрамбхена - гневом, вызванным любовью; чакитачакитах - боязливый; агатйа - подойдя; пришат - словно капелька воды; апаруша - очень нежным; вишана - рога; агрена - кончиком; лутхати - касается моего тела.
Иногда, играя со мной, олененок видел, как я закрыл глаза и притворяюсь, будто медитирую. Из любви ко мне он начинал сердиться и, ходя вокруг меня, робко бодал меня своими нежными рожками. Их прикосновение было подобно падающим капелькам воды.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царь Бхарата сам признается, что его медитация была сплошным притворством. Закрывая глаза, он думал об олененке и испытывал наслаждение, когда тот играючи бодал его своими рожками. Махараджа Бхарата только притворялся, что размышляет о Господе, - на самом деле он думал об олененке и, стало быть, уже сошел с духовного пути.
|
|
ТЕКСТ 22
просеасадита-хавиши бархиши душите майопалабдхо бхита-бхитах
сападй упарата-раса риши-кумаравад авахита-карана-калапа асте.
асадита - разложенные; хавиши - все предметы, необходимые для жертвоприношения; бархиши - на траве куша; душите - когда осквернял; майа упалабдхах - получивший от меня внушение; бхита-бхитах - очень испуганный; сапади - сразу; упарата-расах - прекративший играть; риши-кумарават - словно сын или ученик святого мудреца; авахита - полностью обузданы; карана-калапах - все чувства которого; асте - стоит.
Бывало, я раскладывал на траве куша все, что нужно для жертвоприношения, а олененок, резвясь, хватал траву своими зубками и осквернял ее. Тогда я наказывал его, отгонял прочь, и он, испугавшись, сразу прекращал играть и замирал, кроткий, как сын святого.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бхарата не переставая думал об олененке. Он сосредоточил на нем все свое внимание и совсем упустил из виду, что такая «медитация» губительна для духовной жизни.