ТЕКСТ 18. друмешу рамсйан сута-дара-ватсало

друмешу рамсйан сута-дара-ватсало

вйавайа-дино вивашах сва-бандхане

квачит прамадад гири-кандаре патан валлим грихитва гаджа-бхита астхитах

друмешу - на деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); рамсйан - наслаждающийся; сута-дара-ватсалах - привязанный к детям и жене; вйавайадинах - который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; вивашах - безвольный; сва-бандхане - связанный последствиями своих действий; квачит - иногда; прамадат - от страха (перед надвигающейся смертью); гири-кандаре - в горную пещеру; патан - падающий; валлим - ветку ползучего растения; грихитва - схватив; гаджа-бхитах - боясь слона (олицетворяющего смерть); астхитах - пребывающий (в этом положении).

Став в точности как обезьяна, что прыгает с ветки на ветку, человек до самой смерти остается на дереве семейной жизни, и единственная его отрада - это секс. Ради сексуального наслаждения он, подобно ослу, готов сносить пинки жены. Он не в состоянии выбраться из этой западни и продолжает влачить жалкое существование. Подчас его одолевает неизлечимая болезнь, и он словно проваливается в горную пещеру. В страхе перед смертью, которая подобна дикому, свирепому слону в глубине пещеры, он висит над пропастью, судорожно цепляясь за ветки и лианы.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, - это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: