этаир адхармо виджна(гйа)тах стханам дандасйа йуджйате
сарве кармануродхена дандам арханти каринах
этаих - этими (богом Солнца и другими свидетелями); адхармах - нарушение предписаний; виджна(гйа)тах - узнанное; стханам - должный объект; дандасйа - наказания; йуджйате - признается; сарве - все; карма-ануродхена - с учетом содеянного; дандам - наказание; арханти - заслуживают; каринах - совершающие (грех).
Тот, кого эти свидетели уличат в небрежении к предписанным Ведами обязанностям, подлежит наказанию. Каждого, кто трудится для того, чтобы наслаждаться плодами своего труда, ждет расплата за все его грехи.
ТЕКСТ 44
самбхаванти хи бхадрани випаритани чанагхах
каринам гуна-санго 'сти дехаван на хй акарма-крит
самбхаванти - существуют; хи - поистине; бхадрани - добродетельные, праведные (дела); випаритани - противоположные им (греховные, неправедные деяния); ча - также; анагхах - о безгрешные (обитатели Вайкунтхи); каринам - тех, кто трудится ради корысти (карми); гуна-сангах - осквернение тремя гунами природы; асти - существует; деха-ван - обладающий материальным телом; на - не; хи - конечно; акарма-крит - бездействующий.
В отличие от вас, о безгрешные жители Вайкунтхи, все обитатели материального мира, будь то грешники или праведники, стремятся к плодам своего труда. Они могут творить и добро, и зло, ибо осквернены тремя гунами природы и вынуждены действовать соответствующим образом. Получивший материальное тело не может бездействовать и, понуждаемый гунами, неизбежно будет грешить. Вот почему каждый из живущих в этом мире подлежит наказанию.
КОММЕНТАРИЙ: В отличие от животного, человек должен поступать в соответствии с предписаниями Вед. Но, увы, люди предпочитают жить по собственным законам, игнорируя Веды. И неизбежно все они совершают грехи, навлекая на себя суровую кару.