Данный принцип получил свое законодательное закрепление в ст. 18 УПК, ст. 3, 18 Закона РСФСР "О языках народов РФ", ст. 10 ФКЗ "О судебной системе РФ". Он включает в своё содержание следующие требования.
Во-первых, уголовное судопроизводство на территории РФ ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведется только на русском языке.
Государственным языком республики является тот язык, который определен таковым в соответствующем законодательстве этой республики. В ряде республик в качестве государственных провозглашены несколько языков. Например, в Кабардино-Балкарской республике государственными языками являются кабардинский и балкарский. Следовательно, в этой республике судопроизводство может вестись либо на русском, либо на кабардинском, либо на балкарском языках.
Судья, присяжные заседатели, прокурор, следователь и дознаватель обязаны хорошо знать язык, на котором ведётся уголовное судопроизводство.
|
|
Во-вторых, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведётся производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.
Не владеющими языком производства по делу признаются лица, не понимающие или плохо понимающие обычную разговорную речь на языке уголовного судопроизводства, не умеющие свободно изъясняться на данном языке с пониманием тех или иных терминов, связанных с производством по делу.
Права, которые предоставляются законом участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, должны быть не только разъяснены, но и обеспечены. Это значит, что должностные лица должны совершить ряд действий, выполнить предусмотренные обязанности для реального осуществления вышеуказанных прав. Это требование реализуется в ряде статей УПК, например, в ч. 2 ст. 59.
В-третьих, судебные и следственные документы, подлежащие в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом вручению подозреваемому, обвиняемому или иным участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены и вручены им в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют. Перевод документов должен осуществляться в сроки, обеспечивающие своевременное ознакомление подозреваемого, обвиняемого с документами в целях соблюдения его права на защиту. Примерами таких документов могут служит постановление об избрании меры пресечения (ч. 7 ст. 108 УПК), постановление о привлечении лица в качестве обвиняемого (ч. 8 ст. 172 УПК), копия приговора (ст. 312 УПК) и др.
|
|
Принцип языка уголовного судопроизводства является гарантией суверенитета нашего государства и национального равноправия граждан во всех сферах жизни и свободного употребления ими национальных языков. Его идеи делают доступным и понятным производство по делу. Принцип языка, на котором ведется производство по уголовному делу, является гарантией права на защиту, равенства всех перед законом и судом независимо от национальной принадлежности и владения языком уголовного судопроизводства. Нарушение данного принципа является бесспорным основанием для отмены или изменения судебного решения (п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК).