Язык уголовного судопроизводства

Данный принцип получил свое законодательное закрепление в ст. 18 УПК, ст. 3, 18 Закона РСФСР "О языках народов РФ", ст. 10 ФКЗ "О судебной системе РФ". Он включает в своё содержание следующие требования.

Во-первых, уголовное судопроизводство на территории РФ ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведется только на русском языке.

Государственным языком республики является тот язык, который опре­делен таковым в соответствующем законодательстве этой республики. В ряде республик в качестве государственных провозглашены несколько язы­ков. Например, в Кабардино-Балкарской республике государственными языками являются кабардинский и балкарский. Следовательно, в этой рес­публике судопроизводство может вестись либо на русском, либо на кабар­динском, либо на балкарском языках.

Судья, присяжные заседатели, прокурор, следователь и дознаватель обя­заны хорошо знать язык, на котором ведётся уголовное судопроизводство.

Во-вторых, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведётся производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заяв­ления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Не владеющими языком производства по делу признаются лица, не пони­мающие или плохо понимающие обычную разговорную речь на языке уго­ловного судопроизводства, не умеющие свободно изъясняться на данном языке с пониманием тех или иных терминов, связанных с производством по делу.

Права, которые предоставляются законом участникам судопроизвод­ства, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизвод­ства, должны быть не только разъяснены, но и обеспечены. Это значит, что должностные лица должны совершить ряд действий, выполнить предусмот­ренные обязанности для реального осуществления вышеуказанных прав. Это требование реализуется в ряде статей УПК, например, в ч. 2 ст. 59.

В-третьих, судебные и следственные документы, подлежащие в соответ­ствии с уголовно-процессуальным кодексом вручению подозреваемому, обвиняемому или иным участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены и вручены им в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют. Перевод документов должен осуществляться в сроки, обеспечивающие своевременное ознакомление подозреваемого, об­виняемого с документами в целях соблюдения его права на защиту. Приме­рами таких документов могут служит постановление об избрании меры пре­сечения (ч. 7 ст. 108 УПК), постановление о привлечении лица в качестве обвиняемого (ч. 8 ст. 172 УПК), копия приговора (ст. 312 УПК) и др.

Принцип языка уголовного судопроизводства является гарантией су­веренитета нашего государства и национального равноправия граждан во всех сферах жизни и свободного употребления ими национальных языков. Его идеи делают доступным и понятным производство по делу. Принцип языка, на котором ведется производство по уголовному делу, является га­рантией права на защиту, равенства всех перед законом и судом независи­мо от национальной принадлежности и владения языком уголовного судо­производства. Нарушение данного принципа является бесспорным основа­нием для отмены или изменения судебного решения (п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: