| Причастие I простое выражает одновременность с действием глагола-сказуемого | ||
| Употребление | Пример | Перевод |
| Обстоятельство времени | (While) travelling about the country, he saw very many interesting things. | Путешествуя по стране, он увидел много интересного. |
| Обстоятельство причины | Knowing the life of the workers well John Reed helped them in their struggle for their rights, Not knowing what was the matter, we couldn't help her. | Хорошо зная жизнь рабочих, Джон Рид помогал им в борьбе за свои права. Не зная, что с ней, мы не могли ей помочь. |
| Обстоятельство образа действия или сопутствующих обстоятельств | He stood looking thoughtfully out of the window. | Он стоял, задумчиво глядя в окно. |
| Определение | I like films showing the life of famous people. John Reed's speech exposing the war made a deep impression on everybody. | Я люблю фильмы, показывающие жизнь знаменитых людей. Речь Джона Рида, разоблачавшая войну, произвела на всех глубокое впечатление. |
| Причастие I перфектное выражает предшествование действию глагола-сказуемого | ||
| Употребление | Пример | Перевод |
| Обстоятельство причины | Having lost the key, they couldn't get in. | Потеряв ключ, они не могли войти в комнату. |
| Обстоятельство времени | Having left school, he went to work in a factory. | Окончив школу, он пошел работать на завод. |
| Причастие I перфектное не употребляется как определение. Вместо него употребляется определительное придаточное предложение | Everybody knows the name of the man who made that discovery. | Все знают имя человека, совершившего это открытие. |
| Причастие II имеет значение страдательного залога | ||
| Определение | We were impressed by the events described in this article. | События, описанные в статье, произвели на нас большое впечатление. |
| Обстоятельство времени | Having left school, he went to work in a factory. | Окончив школу, он пошел работать на завод. |
| Причастие I перфектное не употребляется как определение. Вместо него употребляется определительное придаточное предложение | Everybody knows the name of the man who made that discovery. | Все знают имя человека, совершившего это открытие. |
| Причастие II имеет значение страдательного залога | ||
| Определение | We were impressed by the events described in this article. | События, описанные в статье, произвели на нас большое впечатление. |






