Владимира Сергеевича Артамонова

Ж.Ф. Коноваленко,

кандидат филологических наук, доцент

(Северо-Западная академия государственной службы);

Т.С. Александрова

(Санкт-Петербургский университет ГПС МЧС России)

Козлова Т.А. Английский язык: Задания и методические указания для выполнения контрольных работ для слушателей заочной формы обучения

по специальности 080109.65-«Бухгалтерский учёт, анализ и аудит»/ Под общей редакцией В.С. Артамонова.- СПб.: Санкт-Петербургский университет ГПС МЧС России, 2007. 36 с.

Данные задания предназначены для слушателей заочной формы обучения по специальности 080109.65-«Бухгалтерский учет, анализ и аудит».

Основной задачей заданий и методических указаний является совершенствование навыков чтения, понимания и перевода текстов по специальности.

© Санкт-Петербургский университет ГПС МЧС России, 2007


Под общей редакцией

Владимира Сергеевича Артамонова

доктора военных наук, доктора технических наук, профессора,

заслуженного работника высшей школы Российской Федерации,

лауреата премии Правительства Российской Федерации

в области науки и техники

Татьяна Александровна Козлова

Английский язык

Задания и методические указания

для выполнения контрольных работ

для слушателей заочной формы обучения

по специальности 080109.65-«Бухгалтерский учёт, анализ и аудит»

Печатается в авторской редакции

Ответственный за выпуск О.Н.Кольцова

Подписано в печать 00.00.2007 Формат 60×84 1/16

Печать трафаретная Объем 2,3 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в Санкт-Петербургском университете ГПС МЧС России

196105, Санкт-Петербург, Московский проспект, д. 149

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Настоящие методические указания имеют целью помочь слушателям-заочникам в самостоятельной работе над совершенствованием навыков чтения, понимания и перевода текстов по специальности.

Иностранный язык является обязательным общеобразовательным предметом для слушателей отделения заочного обучения. Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объём самостоятельной работы слушателя по выработке умений и навыков работы с текстами из учебной, научно-популярной и научной литературы значительно превышает объём практических аудиторных занятий с преподавателем.

Работа над лексикой

Чтобы умело пользоваться словарём, нужно знать английский алфавит и внимательно прочесть указания по работе со словарём, помещённые в его начале. Можно рекомендовать написать алфавит на листок бумаги и пользоваться им при работе со словарём.

Очень важно уметь находить исходную форму слова. В текстах слова встречаются большей частью в производных формах. Наиболее употребительные производные формы: множественное число существительных; степени сравнения прилагательных и наречий; различные формы глаголов; формы, образованные с помощью префиксов и суффиксов и др. Ко многим глаголам в английском языке добавляются различные частицы (up, down, out, through, in, off), которые меняют первоначальное значение слова. Чтобы правильно перевести такие глаголы, нужно отыскать их значения в словаре вместе с частицами, например:

To put-положить, (по)ставить, бросать, метать

To put out-гасить, тушить

To put up-поднимать цену

Слова многозначны, и в словаре приводятся различные значения слова. Главное - подобрать то значение, которое подходит для данного случая.

Работа над грамматикой

Основные грамматические темы слушатели-заочники повторяют и систематизируют на основных занятиях во время установочной сессии, учебного сбора и лабораторно-экзаменационной сессии. При самостоятельной работе рекомендуется внимательно прочесть указанные параграфы учебника, относящиеся к данному уроку, проанализировать приведенные примеры, проделать ряд соответствующих упражнений и только после этого приступить к переводу текста.

Перевод текстов

При переводе текста с английского на русский необходимо передавать содержание оригинала без смысловых искажений.

Прежде чем приступить к переводу, следует прочитать весь текст или его законченную часть (абзац), чтобы уяснить основное содержание текста.

При переводе следует обращать особое внимание на структуру предложений, необходимо найти главные члены предложения(подлежащее и сказуемое) и относящиеся к ним второстепенные члены.

Чёткий анализ предложений способствует правильному пониманию текста. Грамматический разбор и перевод неотделимы друг от друга.

Завершающим этапом является стилистическая обработка перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: