Учебно-методическое пособие
«Практический курс перевода английского языка»
(для студентов 3 курса)
Ростов-на-Дону, 2014
УДК 811.111’25(075.8)
ББК 81.2 Англ -7я73
С 17
Печатается по решению кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике института филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций ЮФУ
Рецензенты
доктор филологических наук, проф. Ласкова М.В.
кандидат филологических наук, доцент Пишкова Е.Ю.
Самарина И.В.
Учебно-методическое пособие по дисциплине «Практический курс перевода английского языка» (для студентов 3 курса)».- Ростов н/Д: ИПО ЮФУ, 2014. - 122 с.
Настоящее учебно-методическое пособие составлено на модульной основе в соответствии с программными требованиями по «Практическому курсу перевода 1 ИЯ (английский язык)» и предназначено для студентов 3 курса переводческого отделения.
УДК 811.111’25(075.8)
ББК 81.2 Англ -7я73
Введение
Учебно-методическое пособие разработано на модульно-компетентностной основе, представляет собой практическое обеспечение дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ», предназначено для студентов, обучающихся в институте филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций ЮФУ на кафедре перевода и информационных технологий в лингвистике по направлению 0357000 «Лингвистика».
|
|
При его создании учитывались требования Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и науки РФ от 25.05.2010 г. Компетентностный подход к определению целей и результатов лингвистического образования усиливает его практическую, личностную и коммуникативно-деятельностную ориентированность. Формирование компетенции выступает как конечный результат образовательного процесса, модуль - как средство его организации.
Пособие состоит из 6 модулей:
1) Leisure time and Entertainment
2) Festivals and Celebrations
3) Sport and games
4) Crime and punishment
5) Earth: SOS
6) Disasters and Accidents
В каждом модуле представлены:
– список тематических слов и выражений;
– упражнения на развитие навыков устного и письменного перевода с русского языка на английский и с английского на русский;
– тексты для самостоятельной работы студентов по переводу с русского языка на английский и с английского на русский.
– аудирование
Данное учебное пособие разработано с целью формирования у студентов следующих компетенций:
общекультурные компетенции:
1) ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;
2) обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
|
|
3) владеть культурой мышления, быть способным к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи;
профессиональные компетенции:
1) уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
2) уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
3) владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного и письменного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.)
Module 1. Leisure time and Entertainment