Введение. Учебно-методическое пособие

Учебно-методическое пособие

«Практический курс перевода английского языка»

(для студентов 3 курса)

Ростов-на-Дону, 2014

УДК 811.111’25(075.8)

ББК 81.2 Англ -7я73

С 17

Печатается по решению кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике института филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций ЮФУ

Рецензенты

доктор филологических наук, проф. Ласкова М.В.

кандидат филологических наук, доцент Пишкова Е.Ю.

Самарина И.В.

Учебно-методическое пособие по дисциплине «Практический курс перевода английского языка» (для студентов 3 курса)».- Ростов н/Д: ИПО ЮФУ, 2014. - 122 с.

Настоящее учебно-методическое пособие составлено на модульной основе в соответствии с программными требованиями по «Практическому курсу перевода 1 ИЯ (английский язык)» и предназначено для студентов 3 курса переводческого отделения.

УДК 811.111’25(075.8)

ББК 81.2 Англ -7я73

Введение

Учебно-методическое пособие разработано на модульно-компетентностной основе, представляет собой практическое обеспечение дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ», предназначено для студентов, обучающихся в институте филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций ЮФУ на кафедре перевода и информационных технологий в лингвистике по направлению 0357000 «Лингвистика».

При его создании учитывались требования Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и науки РФ от 25.05.2010 г. Компетентностный подход к определению целей и результатов лингвистического образования усиливает его практическую, личностную и коммуникативно-деятельностную ориентированность. Формирование компетенции выступает как конечный результат образовательного процесса, модуль - как средство его организации.

Пособие состоит из 6 модулей:

1) Leisure time and Entertainment

2) Festivals and Celebrations

3) Sport and games

4) Crime and punishment

5) Earth: SOS

6) Disasters and Accidents

В каждом модуле представлены:

– список тематических слов и выражений;

– упражнения на развитие навыков устного и письменного перевода с русского языка на английский и с английского на русский;

– тексты для самостоятельной работы студентов по переводу с русского языка на английский и с английского на русский.

– аудирование

Данное учебное пособие разработано с целью формирования у студентов следующих компетенций:

общекультурные компетенции:

1) ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

2) обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

3) владеть культурой мышления, быть способным к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи;

профессиональные компетенции:

1) уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

2) уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

3) владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного и письменного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.)

Module 1. Leisure time and Entertainment


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: