Программа курса. Учебно-методическое пособие

ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Учебно-методическое пособие

Ростов-на-Дону


УДК 81’25:811.111(075.8)

ББК – 81.2-Англ-7я73

В24

Печатается по решению кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике

Института филологии, журналистики и МКК Южного федерального университета

Рецензент

доктор филологических наук, профессор Ласкова М.В.

Ответственный редактор

Ласкина Е.Е., Стрельцов А.А

В24 Лексические трудности перевода: учебно-методическое пособие. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2014. – 124 с.

Настоящее учебно-методическое пособие составлено на модульной основе в соответствии с программными требованиям по курсу «Устный/письменный перевод 1ИЯ (английский язык)» и предназначено для студентов 3 курса переводческого отделения.

УДК 81’25:811.111(075.8)

ББК – 81.2-Англ-7я73

© Ласкина Е.Е., 2014 ©Стрельцов А.А.


Программа курса

Устный/письменный перевод является основным предметом в системе профессиональной подготовки переводчиков.

Целью курса является формирование у обучаемых базовых,а также,частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Вместе с тем, устный/письменный перевод способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные.

Устный/письменный перевод ставит своей задачей осуществить профессиональную подготовку переводчика с учетом его высокой языковой культуры, широкой энциклопедической эрудиции и коммуникабельности.

В 5 и 6 семестрах студенты изучают лексические аспекты перевода: лексические трансформации при переводе с английского языка на русский (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, модуляция, опущение, добавление, целостное переосмысление, компенсация); уровни эквивалентности при переводе, а также целый ряд переводческих явлений, которые представляют интерес в практическом смысле: перевод атрибутивных групп различной сложности, перевод фразеологизмов различных типов, проблема эквивалентности текста, адаптивное транскодирование текста, понятие адекватности при переводе, типы словарных соответствий и условия применимости словарных эквивалентов, ложные друзья переводчика, перевод безэквиватентной лексики. Студенты обучаются сопоставлять исходный текст и текст перевода, а также выявлять примененные в процессе перевода лексические трансформации, объяснять их необходимость.

Практические занятия включают в себя курс аудирования по программе Headway advanced (Oxford University Press).

В течение 5 и 6 семестров, основной упор в преподавании устного и письменного перевода на русский язык делается на преодоление трудностей, связанных с расхождением синтаксической структуры английского и русского языков, а также на преодоление буквализмов и усвоение приемов перевода газетно-информационных и несложных публицистических текстов

и материалов, отражающих живую разговорную речь. Вместе с тем, студентам прививаются элементарные навыки целостного подхода к тексту и оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов.


Предполагается овладение студентом следующими компетенциями:

Ø обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов

(ОК-3);

Ø владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

Ø владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

Ø владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

(ПК-10);

Ø знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

Ø умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

Ø имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

Ø владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

В результате изучения дисциплины обучающиеся должны знать:

основные переводческие трудности, возникающие при выполнении устного/письменного перевода, основные грамматические трудности перевода, знать основные виды лексических переводческих трансформаций.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: