Подписано к печати 26.02.2014. Формат 60x84 1/16.
Бумага ксероксная. Уч.-изд. л. 9,1. Усл. печ. л. 9. Тираж 30 экз.
[1] Парижский ливр = 20 су; су=12 денье
[2] Тонлье – побор с товара, взимаемый в пользу государства.
[3] Ременщики изготовляли ременные пояса
[4] Олдермен – городской старшина.
[5] Марка= 13 шилингам 4 пенсам; шиллинг= 12 пенсам
[6] Чепи – район Лондона
[7] День св. Мартина – 11 ноября, сретение – 2 февраля.
[8] В Германии и Франции существовали и специальные женские цехи, в частности шелкопрядильные и шелкоткацкие. В них мастерами, подмастерьями и ученицами были только женщины.
[9] Намек на введение машины для сучения шелка.
[10] Кельнская марка=13 шиллингам.
[11] День св. Иоанна – 24 июня, день св. Варфоломея – 24 августа.
[12] То есть в августинском монастыре.
[13] Мастера намеревались запретить подмастерьям быть посредниками при найме их мастерами на работу, установить определенный размер вычета из заработной платы за прогул или уход с работы и пр.
[14] Альбус – вайспфеннинг.
[15] Бальи и прево – должностные лица, управляющие отдельными округами в домене короля.
[16] Гостиза – участок свободного поселенца, госпита.
[17] Арпан – земельная мера, равная около ½ га
[18] То есть хлебным амбаром.
[19] Талья – одна из основных повинностей французского крестьянства. Существовала произвольная талья, размер которой определяли волей сеньора, и фиксированная, устанавливавшаяся при освобождении крестьян от личной зависимости.
[20] Риптон – манор в 8 км к юго-западу от Рамзея, графство Гентингдоншир.
[21] 2 октября 1252 г.
[22] Falda – загородка, куда загоняли скот на ночь. Лорду принадлежало право на весь остававшийся там навоз.
[23] В Бротоне (Broughton) у аббата была курия для свободных держателей из всех его маноров
[24] Тут перечислены государственные и земские налоги,
[25] Сакрист – ризничий – должностное лицо в монастыре.
[26] В большей части Англии население было разделено на десятки (tithings), объединенные круговой порукой, т. е. обязательством представлять властям своих членов, совершивших какое-нибудь преступление. Дважды в год шериф объезжал все сотни графства и производил проверку круговой поруки (visits franci plegii, view of frankpledge), сопровождавшуюся расследованием о совершенных в десятках правонарушениях. Иногда право проверки круговой поруки принадлежало сеньору. В десятки было объединено главным образом несвободное население.
[27] Heysyre – плата за пользование усадьбой.
[28] Сельдяные деньги – взнос, заменивший обязанность доставлять сельдей к столу шерифа во время его объезда.
[29] Wodehac – сбор на приобретение леса для постройки королевских крепостей и прочих государственных сооружений.
[30] Меркет – вилланский побор, уплачивался лорду майора при выдаче замуж «дочерей вилланов». Также считался одним из признаков вилланского состояния.
[31] Leyrwit – штраф, взимавшийся с дочерей вилланов за прелюбодеяние
[32] Гериет – плата в случае смерти держателя, обычно взимался натурой в виде лучшей головы скота.
[33] Gersuma – допускная плата, вносившаяся наследником при вступлении во владение наделом. Впрочем, это слово употреблялось в весьма различных значениях.
[34] Hokeday – вторник на фоминой неделе (вторая неделя после пасхи).
[35] Selio – обычно 1/4 акра.
[36] Некоторые дополнительные работы назывались lovebones, т. е. добровольные исполняемые, из «любви» к господину. Тем не менее они были обязательны.
[37] Benemede – луг, который косили в виде помощи, сверх обычных барщинных работ.
[38] Готон – манор в 6 км к юго-востоку от Риптона.
[39] Во время жатвы хлеб срезали серпом очень высоко, а оставшуюся солому потом косили.
[40] Foddercorn – корм скоту.
[41] Эта повинность в рамзейских майорах обычно была «по воле господина», т.е. размеры ее не были определены.
[42] Сент-Айвс – местечко на реке Аузе, в 6 и к юго-востоку от Риптона. Там у аббата были манор и ярмарка. Гентингдон главный город графства, в 5 км к югу от Риптона.
[43] Обратить особенное внимание на это обстоятельство.
[44] Дело идет о ярмарочных сооружениях в Сент-Айвсе.
[45] Forland, или forerda, – неудобно расположенный уголок земли, не вошедший в нарезку пахотных полос; обычно эти земли сдавались мелкими клочками в аренду крестьянам.
[46] В данном случае мы имеем не совместное владение виргатой, а искусственное соединение двух отдельных наделов в одну виргату с целью более удобного распределения барщинных повинностей: два держателя совместно несут столько повинностей, сколько лежит на одной целой виргате.
[47] Сторожевые деньги – плата, являющаяся коммутацией сторожевой службы.
[48] Фирма – денежный платеж.
[49] То есть как держатель виргаты.
[50] Вилланы на землях старинного домена короля имели ряд привилегий, в том числе право жаловаться в королевский суд, если лорд захватывал их наделы или требовал повышенных повинностей сверх обычных.
[51] Талья – побор, который платили только вилланы; размеры его устанавливались по воле лорда.
[52] Лично свободный человек не платил меркета.
[53] Жан де Венетт (1307–1371), монах-кармелит, очевидец событий Столетней войны.
[54] Диоцез – епархия, церковный округ.
[55] Речь идет о жене дофина Карла, герцогине Нормандской, которая укрылась со своими приближенными в крепости Мо, на Марне.
[56] Монжуа – боевой клич французских рыцарей.
[57] Прямое указание на Жакерию.
[58] Речь идет о специальном налоге на нужды войны – подушной подати.
[59] Имеются в виду некоторые представители палаты лордов и палаты общин.
[60] Сенешал – майордом крупного феодала, ведавший его поместьями.
[61] Графства в административно-судебном отношении делились на сотни.
[62] Речь идет о суде королевской скамьи – высшем суде по уголовным делам.
[63] Так автор хроники называет восставших крестьян.
[64] То есть ордена госпитальеров или иоаннитов.
[65] Саусверк – предместье Лондона.
[66] В данном случае – главный смотритель тюрьмы.
[67] Темпль – квартал Лондона, на территории которого размещалась школа законоведов.
[68] Савой – дворец герцога Ланкастерского.
[69] Палата шахматной доски – высшая счетная палата, ведавшая финансами.
[70] Уинчестерский закон (1285 г.) предусматривал усиление борьбы с грабежами и убийствами.
[71] Нищенствующие монашеские ордена
[72] Судьи королевского суда.
[73] В 1208 г. на Англию папой был наложен интердикт (запрет церковных служб).
[74] После неудачного похода Иоанна во Францию и разгрома его союзников в битве при Бувине.
[75]2 февраля 1215 г
[76] Объявил себя крестоносцем, дал обет отправиться в крестовый поход.
[77] Долина Реннимед, где была подписана королем «Великая хартия вольностей».
[78] Рельеф – выкуп, уплачиваемый сеньору наследником феода.
[79] Судьи королевского суда.
[80] Шериф – королевский чиновник, стоящий во главе графства, бейлиф – в данном случае его помощник, ведавший сбором налогов и управлением в сотне (графство в административном отношении делилось на сотни).
[81] Феод.
[82] 1 фунт стерлингов=20 шиллингам.
[83] Суд общих тяжб – королевский суд, который ведал разбором гражданских дел.
[84] Королевский двор.
[85] Таким местом был определен Вестминстер.
[86] Статьи указывают на необходимость рассмотрения дел о нарушении феодальных прав непосредственно в графстве. «Представление на приход» – право лорда выдвигать своего кандидата на должность священника в церковь поместья.
[87] В данном случае – судебные иски по указанным выше делам.
[88] То есть сообразно проступку.
[89] Начальник замка.
[90] Приказ короля, который давал право вассалу требовать от сеньора возврата незаконно отобранного фригольда через шерифа, минуя феодальную курию.
[91] То есть об уголовном преступлении.
[92] Речь идет о феодальном обычае репрессалий.
[93] Петрарка имеет в виду Аристотеля и его последователей.
[94] См.: Платон. Государство, I, 345. Ср.:
[95] Цицерон. Об обязанностях, I, VII.
[96] Бруни перевел «Политику» в 1438 г., а «Никомахову этику» – в 1417 г.
[97] Речь идет об античных философах разных направлений.
[98] Бруни имеет в виду Гомера, Гесиода и других крупнейших поэтов древности.
[99] Гуарино да Верона (из Вероны, 1374–1460)–гуманист, особенно прославившийся своей школой нового типа в Ферраре.
[100] Квинтилиан (35–96) – римский теоретик ораторского искусства. Поклонник античной культуры, собравший большую библиотеку античных авторов.
[101] В Сент-Галленском монастыре (Швейцария).