Практикум. Бумага ксероксная. Уч.-изд

Подписано к печати 26.02.2014. Формат 60x84 1/16.

Бумага ксероксная. Уч.-изд. л. 9,1. Усл. печ. л. 9. Тираж 30 экз.

 
Отпечатано: РИО ВоГУ, г. Вологда, ул. С. Орлова, 6


[1] Парижский ливр = 20 су; су=12 денье

[2] Тонлье – побор с товара, взимаемый в пользу государства.

[3] Ременщики изготовляли ременные пояса

[4] Олдермен – городской старшина.

[5] Марка= 13 шилингам 4 пенсам; шиллинг= 12 пенсам

[6] Чепи – район Лондона

[7] День св. Мартина – 11 ноября, сретение – 2 февраля.

[8] В Германии и Франции существовали и специальные женские цехи, в частности шелкопрядильные и шелкоткацкие. В них мастерами, подмастерьями и ученицами были только женщины.

[9] Намек на введение машины для сучения шелка.

[10] Кельнская марка=13 шиллингам.

[11] День св. Иоанна – 24 июня, день св. Варфоломея – 24 августа.

[12] То есть в августинском монастыре.

[13] Мастера намеревались запретить подмастерьям быть посредниками при найме их мастерами на работу, установить определенный размер вычета из заработной платы за прогул или уход с работы и пр.

[14] Альбус – вайспфеннинг.

[15] Бальи и прево – должностные лица, управляющие отдельными округами в домене короля.

[16] Гостиза – участок свободного поселенца, госпита.

[17] Арпан – земельная мера, равная около ½ га

[18] То есть хлебным амбаром.

[19] Талья – одна из основных повинностей французского крестьянства. Существовала произвольная талья, размер которой определяли волей сеньора, и фиксированная, устанавливавшаяся при освобождении крестьян от личной зависимости.

[20] Риптон – манор в 8 км к юго-западу от Рамзея, графство Гентингдоншир.

[21] 2 октября 1252 г.

[22] Falda – загородка, куда загоняли скот на ночь. Лорду принадлежало право на весь остававшийся там навоз.

[23] В Бротоне (Broughton) у аббата была курия для свободных держателей из всех его маноров

[24] Тут перечислены государственные и земские налоги,

[25] Сакрист – ризничий – должностное лицо в монастыре.

[26] В большей части Англии население было разделено на десятки (tithings), объединенные круговой порукой, т. е. обязательством представлять властям своих членов, совершивших какое-нибудь преступление. Дважды в год шериф объезжал все сотни графства и производил проверку круговой поруки (visits franci plegii, view of frankpledge), сопровождавшуюся расследованием о совершенных в десятках правонарушениях. Иногда право проверки круговой поруки принадлежало сеньору. В десятки было объединено главным образом несвободное население.

[27] Heysyre – плата за пользование усадьбой.

[28] Сельдяные деньги – взнос, заменивший обязанность доставлять сельдей к столу шерифа во время его объезда.

[29] Wodehac – сбор на приобретение леса для постройки королевских крепостей и прочих государственных сооружений.

[30] Меркет – вилланский побор, уплачивался лорду майора при выдаче замуж «дочерей вилланов». Также считался одним из признаков вилланского состояния.

[31] Leyrwit – штраф, взимавшийся с дочерей вилланов за прелюбодеяние

[32] Гериет – плата в случае смерти держателя, обычно взимался натурой в виде лучшей головы скота.

[33] Gersuma – допускная плата, вносившаяся наследником при вступлении во владение наделом. Впрочем, это слово употреблялось в весьма различных значениях.

[34] Hokeday – вторник на фоминой неделе (вторая неделя после пасхи).

[35] Selio – обычно 1/4 акра.

[36] Некоторые дополнительные работы назывались lovebones, т. е. добровольные исполняемые, из «любви» к господину. Тем не менее они были обязательны.

[37] Benemede – луг, который косили в виде помощи, сверх обычных барщинных работ.

[38] Готон – манор в 6 км к юго-востоку от Риптона.

[39] Во время жатвы хлеб срезали серпом очень высоко, а оставшуюся солому потом косили.

[40] Foddercorn – корм скоту.

[41] Эта повинность в рамзейских майорах обычно была «по воле господина», т.е. размеры ее не были определены.

[42] Сент-Айвс – местечко на реке Аузе, в 6 и к юго-востоку от Риптона. Там у аббата были манор и ярмарка. Гентингдон главный город графства, в 5 км к югу от Риптона.

[43] Обратить особенное внимание на это обстоятельство.

[44] Дело идет о ярмарочных сооружениях в Сент-Айвсе.

[45] Forland, или forerda, – неудобно расположенный уголок земли, не вошедший в нарезку пахотных полос; обычно эти земли сдавались мелкими клочками в аренду крестьянам.

[46] В данном случае мы имеем не совместное владение виргатой, а искусственное соединение двух отдельных наделов в одну виргату с целью более удобного распределения барщинных повинностей: два держателя совместно несут столько повинностей, сколько лежит на одной целой виргате.

[47] Сторожевые деньги – плата, являющаяся коммутацией сторожевой службы.

[48] Фирма – денежный платеж.

[49] То есть как держатель виргаты.

[50] Вилланы на землях старинного домена короля имели ряд привилегий, в том числе право жаловаться в королевский суд, если лорд захватывал их наделы или требовал повышенных повинностей сверх обычных.

[51] Талья – побор, который платили только вилланы; размеры его устанавливались по воле лорда.

[52] Лично свободный человек не платил меркета.

[53] Жан де Венетт (1307–1371), монах-кармелит, очевидец событий Столетней войны.

[54] Диоцез – епархия, церковный округ.

[55] Речь идет о жене дофина Карла, герцогине Нормандской, которая укрылась со своими приближенными в крепости Мо, на Марне.

[56] Монжуа – боевой клич французских рыцарей.

[57] Прямое указание на Жакерию.

[58] Речь идет о специальном налоге на нужды войны – подушной подати.

[59] Имеются в виду некоторые представители палаты лордов и палаты общин.

[60] Сенешал – майордом крупного феодала, ведавший его поместьями.

[61] Графства в административно-судебном отношении делились на сотни.

[62] Речь идет о суде королевской скамьи – высшем суде по уголовным делам.

[63] Так автор хроники называет восставших крестьян.

[64] То есть ордена госпитальеров или иоаннитов.

[65] Саусверк – предместье Лондона.

[66] В данном случае – главный смотритель тюрьмы.

[67] Темпль – квартал Лондона, на территории которого размещалась школа законоведов.

[68] Савой – дворец герцога Ланкастерского.

[69] Палата шахматной доски – высшая счетная палата, ведавшая финансами.

[70] Уинчестерский закон (1285 г.) предусматривал усиление борьбы с грабежами и убийствами.

[71] Нищенствующие монашеские ордена

[72] Судьи королевского суда.

[73] В 1208 г. на Англию папой был наложен интердикт (запрет церковных служб).

[74] После неудачного похода Иоанна во Францию и разгрома его союзников в битве при Бувине.

[75]2 февраля 1215 г

[76] Объявил себя крестоносцем, дал обет отправиться в крестовый поход.

[77] Долина Реннимед, где была подписана королем «Великая хартия вольностей».

[78] Рельеф – выкуп, уплачиваемый сеньору наследником феода.

[79] Судьи королевского суда.

[80] Шериф – королевский чиновник, стоящий во главе графства, бейлиф – в данном случае его помощник, ведавший сбором налогов и управлением в сотне (графство в административном отношении делилось на сотни).

[81] Феод.

[82] 1 фунт стерлингов=20 шиллингам.

[83] Суд общих тяжб – королевский суд, который ведал разбором гражданских дел.

[84] Королевский двор.

[85] Таким местом был определен Вестминстер.

[86] Статьи указывают на необходимость рассмотрения дел о нарушении феодальных прав непосредственно в графстве. «Представление на приход» – право лорда выдвигать своего кандидата на должность священника в церковь поместья.

[87] В данном случае – судебные иски по указанным выше делам.

[88] То есть сообразно проступку.

[89] Начальник замка.

[90] Приказ короля, который давал право вассалу требовать от сеньора возврата незаконно отобранного фригольда через шерифа, минуя феодальную курию.

[91] То есть об уголовном преступлении.

[92] Речь идет о феодальном обычае репрессалий.

[93] Петрарка имеет в виду Аристотеля и его последователей.

[94] См.: Платон. Государство, I, 345. Ср.:

[95] Цицерон. Об обязанностях, I, VII.

[96] Бруни перевел «Политику» в 1438 г., а «Никомахову этику» – в 1417 г.

[97] Речь идет об античных философах разных направлений.

[98] Бруни имеет в виду Гомера, Гесиода и других крупнейших поэтов древности.

[99] Гуарино да Верона (из Вероны, 1374–1460)–гуманист, особенно прославившийся своей школой нового типа в Ферраре.

[100] Квинтилиан (35–96) – римский теоретик ораторского искусства. Поклонник античной культуры, собравший большую библиотеку античных авторов.

[101] В Сент-Галленском монастыре (Швейцария).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: