| • All fish that comes to his net
| Он ничем не брезгует; он из всего извлекает выгоду
|
| • Big fish in a little pond;
A triton among the minnows
| Великан среди пигмеев; молодец среди овец
|
| • He who would catch fish must not mind getting wet
| Без труда не выловишь и рыбки из пруда; любишь кататься – люби и саночки возить
|
| • Cat would eat fish and would not wet her feet
| Кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы; и хочется и колется
|
| • As cold as fish
| Холодный как рыба; нечуткий
|
| • To cry stinking fish
| Хаять свой товар, прибедняться
|
| • Make not your sauce till you have caught the fish
| Цыплят по осени считают; не делите шкуру неубитого медведя
|
| • Do not make fish of one and flesh
| Относись ко всему справедливо, беспристрастно
|
| • Fish and visitors smell in three days
| Гости и рыба портятся через три дня; не следует злоупотреблять гостеприимством
|
| • To fish before the net
| Ловить рыбу впереди невода; делать что-нибудь шиворот-навыворот
|
| • Fish begins to stink at the head
| Рыба гниет с головы
|
| • To fish in troubled waters
| Ловить рыбу в мутной воде
|
| • The greatest crabs are not all the best meal
| Не всегда у самых больших крабов бывает хорошее мясо
|
| • If you cannot see the bottom, do not cross the river
| Не зная броду, не суйся в воду
|
| • It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
| Глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку
|
| • It is good fishing in troubled water
| Легко ловить рыбу в мутной воде
|
| • As mute as a fish
| Нем как рыба; молчит, как воды в рот набрал; слова из него не выдавишь
|
| • Neither fish nor flesh
| Ни рыба, ни мясо
|
| • Not the only fish in the sea
| Свет не клином сошелся
|
| • Slippery as an eel
| Скользкий как угорь
|
| • As slow as a snail (tortoise, molasses)
| Очень медлительный; вялый как черепаха
|
| • Solitary as an oyster
| Одинокий, уединяющийся
|
| • To stick like a bur (a leech, a limpet, a flea)
| Прицепиться как пиявка
|
| • To take to something like a duck to water
| Чувствовать себя как рыба в воде
|
| • There is as food fish in the sea as ever came out of it
| Хоть пруд пруди; недостатка опасаться не приходится
|