• All fish that comes to his net
| Он ничем не брезгует; он из всего извлекает выгоду
|
• Big fish in a little pond;
A triton among the minnows
| Великан среди пигмеев; молодец среди овец
|
• He who would catch fish must not mind getting wet
| Без труда не выловишь и рыбки из пруда; любишь кататься – люби и саночки возить
|
• Cat would eat fish and would not wet her feet
| Кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы; и хочется и колется
|
• As cold as fish
| Холодный как рыба; нечуткий
|
• To cry stinking fish
| Хаять свой товар, прибедняться
|
• Make not your sauce till you have caught the fish
| Цыплят по осени считают; не делите шкуру неубитого медведя
|
• Do not make fish of one and flesh
| Относись ко всему справедливо, беспристрастно
|
• Fish and visitors smell in three days
| Гости и рыба портятся через три дня; не следует злоупотреблять гостеприимством
|
• To fish before the net
| Ловить рыбу впереди невода; делать что-нибудь шиворот-навыворот
|
• Fish begins to stink at the head
| Рыба гниет с головы
|
• To fish in troubled waters
| Ловить рыбу в мутной воде
|
• The greatest crabs are not all the best meal
| Не всегда у самых больших крабов бывает хорошее мясо
|
• If you cannot see the bottom, do not cross the river
| Не зная броду, не суйся в воду
|
• It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
| Глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку
|
• It is good fishing in troubled water
| Легко ловить рыбу в мутной воде
|
• As mute as a fish
| Нем как рыба; молчит, как воды в рот набрал; слова из него не выдавишь
|
• Neither fish nor flesh
| Ни рыба, ни мясо
|
• Not the only fish in the sea
| Свет не клином сошелся
|
• Slippery as an eel
| Скользкий как угорь
|
• As slow as a snail (tortoise, molasses)
| Очень медлительный; вялый как черепаха
|
• Solitary as an oyster
| Одинокий, уединяющийся
|
• To stick like a bur (a leech, a limpet, a flea)
| Прицепиться как пиявка
|
• To take to something like a duck to water
| Чувствовать себя как рыба в воде
|
• There is as food fish in the sea as ever came out of it
| Хоть пруд пруди; недостатка опасаться не приходится
|