233;
• а...если кто подложит 20 или больше яиц двум или нескольким курицам для высиживания и зФтем каждый день, начиная со второго до последнего, когда цыпленок вылупится, будет вынимать no-яйцу и разбивать, то, наблюдая внимательно, увидит, что в яйце все так обстоит, как я сказал f насколько, конечно, природу птицы мбжно сравнить с человеческой» (Г и п-пок'рат, Избранные книги, 1936, стр. 251).
Эти наблюдения были полностью проведены Аристотелем (см. Приложение).
81 По учению Аристотеля, изложенному в его логических сочинениях у
для нахождения начал пригоден диалектический метод.
«Диалектика, будучи исследовательским приемом, открывает путь к на
чалам всех наук» («Топика», 12). Она исходит от обычных взглядов людейг
или мнений философов (т. е. от вероятного) и подвергает всестороннему
систематическому рассмотрению все возможные решения; выявляет за
труднения, на которые они наталкиваются, их внутренние противоречия^
и таким путем доходят до положений, истинность которых очевидна. При
мером могут служить математические аксиомы; они недоказуемы, но слу
жат первыми началами для научного доказательства.
(аподейктика), которое ведется при помощи силлогизмов. Учение о сил
логизмах всецело разработано Аристотелем. В науках естественных
и общественных начала находятся с помощью наведения, или и н-
д у к ц и и. Например, в известном школьном силлогизме: «Все люди
смертны, Кай — человек, следовательно, Кай смертен», положение о
смертйости людей добыто путем индукции.
82 Б р е г м a (j*p£*f ца) — большой родничок на месте соединения лоб
ных и теменных костей у плода, зарастающий у ребенка последним. Тер
мин этот перешел в антропологию для обозначения того же места на взро*,
слом черепе.
83 Для Аристотеля субстратом мысли была кровь, и мозг как та
ковой не был органом восприятия и мышления. Учение о связи всех пси
хических функций с мозгом в литературе до Аристотеля полнее всего-
развивается в книге «О священной болезни» «Гиппократова сборника».
Но и там субстратом разумения является, собственно, воздух (пневма),
вводимый человеком при дыхании (глава 16). У Аристотеля также пневма
и врожденное тепло сообщают крови ее высшие функции.
84 Последняя фраза может служить образчиком различного и даже-
прямо противоположного толкования. В буквальном переводе с грече
ского она гласит: «Так как, когда его бывает недостаточно, вследствие воз-
раста, и волос бывает недостаточно». В переводе Ауберта и Виммера
«Beginnt auch dieser wegen des hohen Alters zu mangeln, so schwin-
den auch die Haare» (стр. 191), возраст толкуется как старый, а в латин
ском переводе Didot — наоборот: «Nam ubi id quoque ob juventutem
deficit, pili quoque deficiunt» (стр. 264). В нашем переводе принято тол
кование латинского перевода, так как оно болзе соответствует контексту
и высказываниям Аристотеля в книге V.
8бАмфодонтные — животные, имеющие зубы в обеих челюстях; неамфбдонтные — жвачные, которые, как известно, не имеют резцов в верхней челюсти.