He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till

Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's

Performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He

Underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child,

And when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with

Laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he





Was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage

Ran down his cheeks.

The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и

злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать,

портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything

they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему:

«доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он

вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в

них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and

all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they

felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут

подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать).

Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он

обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive

— вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never

had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для

себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести

этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it

gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое

ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands

(соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply

with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование,

просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко

сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от

‘troop’ — /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week

(который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил),

by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're

stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер

труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).





abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq]

stupendous [stju:'pendqs]

The company laughed at him and abused him and did everything they could

To please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: