Трудности перевода

План:

1. Дискурсивные трудности перевода

2. Лексико-грамматические трудности перевода

3. Стилистические трудности перевода

1. Дискурс – это:

1) связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами (знания, мнения, цели адресанта),

2) речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие;

3) речевой поток, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение.

В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная.

Например: недостаточное знание менталитета и культуры англичан в общении может привести к затруднениям, особенно в сфере делового общения.

Следует знать:

- что англичане начинают разговор с незнакомыми людьми с обсуждения погоды для установления контакта. Вежливой реакцией будет, если вы согласитесь с мнением собеседника о погоде.

- следует выучить формулы вежливости, избегать императив.

Will you open the window, please

- Англичане не часто пожимают руки, здороваясь друг с другом, только при официальном знакомстве.

- большую трудность представляют официальные телефонные разговоры. Беседа должна быть конкретна, лаконична

Например: Speaking. (Слушаю.) Who is calling, please? (Кто звонит?) Hold the line, please. (He кладите трубку) Sorry, I don't understand. He вежливо использовать императив, please, repeat.

- Выражения просьбы сложные, изысканные: Would (could) you help me, please.

Изучение нюансов делового общения поможет переводчику сделать правильный перевод.

2. Лексико-грамматические трудности. Остановимся на некоторых трудностях, которые нами еще не были рассмотрены предыдущих лекциях.

Многофункциональные слова:

There.

1) There is/are; there exist(s); There exist different ways to solve this problem. Существуют разные способы решения этой задачи. There is no question of- не может быть и речи о.

2) местоимение там, туда

3) междометия ну вот, вот так, будет тебе.

There you go! Вот молодец! (Вот так!)

There, there, stop crying - Будет тебе, хватит плакать!

It - как формальное подлежащее.

It's necessary to think it over - Необходимо это обдумать.

It seems that - по-видимому.

It is known that - Известно, что

It's common knowledge that - Общеизвестно, что It - формальное подлежащее в усилительной конструкции. It's... that (who) - именно

It was Lomonosov who founded Moskow University - Именно Ломоносов основал Московский университет.

It - формальное подлежащее, не переводится

I find it hard to understand - Мне трудно понять

This method makes it possible to obtain reliable data - Этот метод дает возможность получить достоверные данные.

That.

1) то, что...

That they have prepaid for the delivery of goods was part of the contract. - To, что они произвели предоплату за доставку товаров, было оговорено в контракте

2) заменитель существительного

The inflation rate in October was higher than that in September. - Уровень инфляции в октябре был выше, чем (уровень инфляции) в сентябре.

3) in order that - чтобы

4) часть усилительного оборота - именно

It was our strong will that helped find the solution to the problem. - именно наша сильная воля помогла найти решение этой проблемы.

5) такой, так

It wasn't that bad - Было не так уж плохо.

Which.

For which reason - и по этой причине.

For which purpose - и для этого.

The manner in which - то, как...

The extent to which - то, насколько...

What.

1) Что; какой; то, что; то, какой, выражения:

What about?.. - как насчет?

What does it matter? - какое это имеет значение?

In what follows... - в дальнейшем...

What for? - Зачем?

2) Замена дословного перевода адекватным

A. price rise is what followed after that - За этим последовал рост цен.

For.

1) для, за

Nobody will do it for you - Никто не сделает это за тебя

2) непереводимый предлог

Who are you waiting for? - Кого ты ждешь?

3) в течение

For half a year –(или) уже полгода

4) так как, поскольку, потому что, ибо

It was necessary to introduce a system of rationing, for the shortage of food was high enough. - Необходимо было ввести карточную систему, т.к. дефицит продуктов питания был достаточно большим.

As.

1) так как. ибо

They were not ready to discuss this problem as nobody had informed them about it -Они были не готовы обсуждать эту проблему, т.к. им никто об этом не сообщил.

2) как

as required - как требуется

3) по мере того как; когда; в то время как

The inflation rate grows as credit emission increases - Уровень инфляции растет по мере того как увеличивается объем кредитной эмиссии.

4) устойчивые выражения

As far as I know - Насколько я знаю

As soon as he comes - как только он придет.

The only.

1) единственный

His only book - его единственная книга

2) союз «но»

They were prepared to do it, only they were never asked - Они были готовы это сделать, но их так и не попросили.

Since.

1) с; после

We haven't talked since Monday

2) с тех пор

I haven't seen her since

3) с тех пор, как

Не hasn't written since he left.

4) так как, поскольку

Since everything was ready, we didn't want to waste time.

При переводе следует также учитывать американизмы, с которыми вы уже сталкивались в произношении, орфографии, словарном запасе, идиоматических выражениях, пунктуации. В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1) Вместо формы Pr. Perfect используется Past Simple: They just left вместо They have just left. He never thought about it: два варианта перевода: Он никогда не думал об этом и Он так и не подумал об этом.

2) вместо Past Perfect - Past Simple

After he came back home he ate dinner (had come)

3) несоблюдение правил согласования времен

Не thought it is Monday today

4) Различное употребление глаголов:

Did he use to smoke? (U.S.) Used he to smoke?(U K.) - Он раньше курил?

Let's not do it. (U.S.) Don't let us do it. (U.K.) - Давай не будем этого делать

5) Наречие часто следует за подлежащим-

Не then asked for another appointment.

6) Опущение части пассивного инфинитива в "Complex Object"

Не ordered the money [to be] withdrawn immediatly - Он потребовал немедленно снять со счета деньги.

7) «Экономия» слов проявляется в опущении should в придаточных

дополнительных:

They suggested that I [should] do it myself. Переводчику нужно быть внимательным к контексту, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения: It is important that we do it regulary. -Нажно, что мы делаем это регулярно и Валено, чтобы мы делали это регулярно

8) В случае опущения слова that нужно опираться на контекст:

We invited him so [that] he could see it for himself

· Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это

· Мы пригласили его, потому что он сам мог все увидеть. Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.

Предлоги:

On the street (US) - in the street (UK)

Fill out a form (US) - fill in a form (UK) - заполнить анкету

Be oriented at (US) - be oriented to (UK) - ориентироваться на

On weekends (US) - at weekends (UK) - в выходные

Do over (US) - do up (UK) - переделать

Артикли:

One thing or the other (US) - one or other thing (UK) Go to the hospital (US) - go to hospital (UK) / In the hospital (US) - in hospital (UK) All morning (US) - all the morning (UK)

Перевод конструкций в страдательном залоге

Their conclusions can be relied on - На их выводы можно положиться. (Предлог относится к подлежащему).

Некоторые предлоги после глаголов не переводятся.

How is this phenomenon accounted for? - Как объясняется это явление?

Bring about - вызывать, осуществлять

Listen to - слушать

Comment on - комментировать

Subject to - подвергать

Deal with - рассматривать

Touch on (upon) – затрагивать

Некоторым глаголам без предлогов соответствуют русские глаголы с предлогами:

Address - обращаться к

Answer - отвечать на

Affect - оказывать влияние на

Attack - нападать на

Follow - следовать за

Influence - влиять на

Join - присоединяться к

Инфинитивные обороты: Complex subject (сложное подлежащее; именительный падеж с инфинитивом)

They are known to have won - Известно, что они одержали победу.

Сказуемое в страдательном залоге:

Is reported, are said - сообщают, говорят... или

Seem, happen, appear - оказывается

Is likely – вероятно

Are unlikely - маловероятно, что...

Coplex object (сложное дополнение)

We considered this decision to be the best one - Мы считали это решение наилучшим (to be при переводе опускается) I saw him pass by - Я видел, как он проходил мимо.

Оборот «For + существительное (местоимение)+ инфинитив» (при переводе предлог for опускается)

Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meeting - их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рассмотрел его на заседании.

Инфинитив в страдательном залоге в функции определения. The policy to be chosen must be socially oriented -Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной.

The issue to consider next deals with the investment policy - Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.

Причастие, как и инфинитив может входить в состав сложного дополнения и переводится сказуемым придаточного предложения. The people watched the firemen climb - Люди видели, как пожарники поднялись.

Независимый причастный оборот (N/Pron + Participle)

Иногда первым элементом может быть: there. Всегда отделяется запятой. Если стоит в начале предложения то переводится: так как, поскольку, когда, как только, если; причастие переводится сказуемым придаточного предложения. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то его перевод начинается со слов: причем, при этом, и, а. There being too many applicants, the interviews were split into two days - Так как было слишком много претендентов, собеседования продлились в течении двух дней.

Предлог with перед независимым причастным оборотом не переводится

We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment. - Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжали упаковывать снаряжение.

Герундиальные обороты могут иметь две формы:

1. существительное в притяжательном или общем падеже + герундий

His presenting a paper at the meeting was not announced until yesterday. - To, что он будет выступать с докладом на собрании было объявлено только вчера.

2. подлежащее англ. Предложения (не является субъектом герундия)+герундий

All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure. – Bee бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развита инфраструктура

3. Стилистические трудности перевода. Освоению текстовых жанров в письменном переводе уделялось внимание в предыдущей лекции.

Теперь рассмотрим специфику устных жанров:

1) Информационное сообщение - это краткий текст, содержащий общезначимую, общую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни. Переводчик должен знать особенности таких текстов:

· все они выдержаны в рамках литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий стиль в них не допустимы.

· информация в них оформлена как объективная, яркие эмоционально- оценочные средства встречаются редко. При переводе предпочтительны: лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.

· преобладают общеизвестные термины

· эти тексты предназначены для передачи когнитивной информации, поэтому применяя прием речевой компрессии, переводчик должен соблюдать максимальную осторожность при попытке отбросить часть информации как второстепенную. В информационном сообщении важны детали: даты, имена, цифры, географические названия, поэтому сокращения опасны.

2) Интервью - это публичный диалог. Тематический диапазон здесь очень широк. Для переводчика самое главное - предвидеть, что ему может встретиться и знать какие приемы он должен применять.

· в интервью когнитивная информация преломляется через видение отдельной личности. Поэтому, помимо нейтрального фона лексики и грамматики, здесь имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, которую надо передать в переводе.

· у интервьюируемого бывает свой стиль, собственная манера выражаться: длина и особенности построения предложений, любимые словечки, образность, отклонения от литературной нормы (жаргон, диалект).

· интервью отличается от спонтанного диалога, т.к. это запланированный диалог. Не все реплики могут быть оформлены в виде вопроса, бывают утверждения. Стиль вопросов и ответов может различаться а иногда есть отклонения от темы. Это нельзя игнорировать.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: