double arrow

Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе

План:

1. Стилистический аспект перевода.

2. Прагматический аспект перевода.

3. Понятие основной коммуникативно-иррелевантной и избыточной информации.

4. Компрессия иррелевантной и избыточной информации.

5. Смысловая (фактуальная и концептуальная) и эстетическая информация.

6. Детерминанты переводческих предпочтений.

Контекст играет огромное значение при переводе.

Контекст:

1) Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

2) Лингвистическое окружение данной языковой единицы или ситуация, в которой она употребляется. Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово, словосочетание, и большой контекст – информационный запас источника речи, т.е. его знания, прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. Контекст является важнейшим слагаемым языковой догадки.

3) Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова и фразы.

4) Источники, из которых рецептор извлекает дополнительную информацию относительно единиц языкового кода.

5) Лингвистическая ситуация.

6) Условия, особенности употребления данного элемента в речи.

7) Лингвистическое окружение слова, высказывания, содержание текста.

8) Совокупность тех формально – фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание языковой единицы.

Контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, стилистическим, семантическим и др.

При рассмотрении стилистических приемов большое значение имеет стилистический контекст. Контекст, содержащий нейтрально – окрашенные речеязыковые единицы, является нейтральным контекстом.

Контекст – самый распространенный способ устранить многозначность. Но есть и др. способы, например ситуация.

Коммуникативная ситуация – это система взаимодействующих факторов (реальных и воображаемых), побуждающих ее участников к общению и определяющих их речевое поведение. Проникновение в ситуацию становится для переводчика необходимостью, без которой не может быть гарантирована адекватность перевода.

1. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств, в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих норм языка, на который делается перевод. Практически любой текст включает:

1) Тропы (обороты речи, в которых слова или выражения употреблены в переносном значении для достижения большей художественной выразительности),

2) Фигуры речи (обороты речи, особые сочетания слов, синтаксические построения, используемые для усиления выразительности высказывания) и другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. Перевод стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Наиболее характерной стилистической единицей является метафора (расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных свойств).

Например: в англ. сказках названия животных и птиц связаны с понятием “he”, а в русском большинство из них ассоциируются с женским родом: Черепаха, лягушка, рыба. При переводе возникает некоторое ощущение противоречия:

Например: Черепах (а) Квази немного успокоился….

В английской традиции слово horse связано с положительными оценками: «породистый, грациозный»; а в русском: «грубый, неуклюжий, сильный, некрасивый, здоровый».

He thought of her as a horse from his stables.

Нельзя перевести дословно. Надо применить добавление (напоминала породистую, скаковую лошадку). Вариант перевода нужно выбирать исходя из контекста: речь идет о молодой, грациозной девушке.

В большинстве случаев метафоры могут переводиться дословно black day – черный день, но иногда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца, black frost - трескучий мороз; Метафорические выражения: красная девица, добрый молодец не могут быть переведены: red maiden (рыжая девица); или fine fellow - замечательный парень. Правильно будет перевести: “ a fair maiden, а brave man”. Метафорические обороты: a dream of a dress, а beast of a car можно преобразовать в сравнение: не платье, а мечта, не машина зверь, либо использовать метафору: платье моей мечты, зверь-машина.

Метонимия – употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней и внутренней связи между ними. При переводе легко переходит в эпитет, особенно субстантивированный: the red – рыжий (человек). Живой труп оксиморон. Наибольшую сложность представляют случаи метонимического переноса, основанные на ассоциации:

1) Между предметом и 1 из его признаков – метонимический эпитет;

2) Между целым и частью предмета – синекдоха;

3) Между именем собственным и нарицательным:

Например:

1) A girl in a denim outfit – джинсовая девица – преобразование признака в объект.

2) Synecdoche – подразумевает, соотнесение названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Трудность перевода требует замены самого выразительного средства другим стилистическим оборотом: These wheels will drive you at your pleasure (эта машина гарантирует вам езду с удовольствием). В переводе употребление слова «колеса в значении машина носит жаргонно-просторечный характер».

3) To buy some “Kellogg’s – нужно восстановить основу по контексту: купить хлопья фирмы Kellogg’s”. Ирония положительных характеристиках: слово или фраза заключаются в кавычки. Аллюзия – ироническое обыгрывание известных цитат. To read or not to read? Иногда ирония создается, когда слово употребляется в прямо противоположном значении: «…Екатерининский канал, известный своей чистотою….» - грязный канал (антонимический перевод).

Передача иронии возможна способом культурно – ситуативной замены: «Киевский мещанин!» (оскорбление) – означает человек низшего порядка, не имеющий дворянского титула. “ Your father was not a gentleman!” – по отцу – не дворянин, а значит человек мелкий, ничтожный.

2. Прагматический аспект перевода: Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к др. знакам), но и прагматикой (отношение к пользующимся языком).

Прагматический аспект перевода:

1) Установка на адресата, получателя перевода.

2) Требует учета тождественности эффекта, производимого оригиналом и переводом.

Любое высказывание (текст) обладает прагматическим воздействием (коммуникативным эффектом). Характер такого воздействия определяется тремя факторами:

1) Содержание высказывания (сообщение о смерти близкого и сообщение о выигрыше).

2) Одно и тоже сообщение может быть по-разному оформлено: восприятие сообщения зависит от характера составляющих его знаков: «Златокудрая дева, почему ты трепещешь?» и «Рыжая девка, чего ты трясешься?». Говорящий отбирает языковые средства в соответствии со своим намерением.

3) Прагматическое воздействие зависит от воспринимающего его рецептора (сообщение о смерти близкого человека по-разному воспринимается его близкими, знакомыми и посторонними людьми).

Для эквивалентного воспроизведения содержания оригинала в переводческой практике используются 4 вида прагматической адаптации:

1) В текст перевода вводится дополнительная информация, восполняющая отсутствующие у рецептора знания (географическое название: графство Миддлесекс, штат Массачусетс, журнал Ньюсуик и т.д.).

2) Второй вид прагматической адаптации имеет целью донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста:

Например: для русского человека берёза – это символ страны, он может сравнить девушку со стройной березой. У англичанина это сравнение вызовет недоумение. Английское mistletoe – омела – символ праздника, под веткой омелы целуют девушку. Для русского рецепора в переводе потребуется дополнительная информация. Восклицание O shit! в силу частого употребления (и воспитанные леди и бродяги) не воспринимается как вульгаризм. Нельзя перевести «Ах, дерьмо!», если это говорит дама. Правильно «О, господи!» или «Ах, черт».

3) Третий тип прагматической адаптации, переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения. Адаптация связана со значительным отклонением от исходного сообщения:

· Переводчик передает не сказанное, а подразумеваемое. Ситуация: человек проходит мимо лифта, где его ждут: «Я живу на 1 этаже», переводчик: «Он сказал, что с нами не поедет».

· Переводчик использует иные средства для достижения, желаемого результата.

Например: во время гражданской войны в Конго переводчик долго говорил, пел и исполнил ритуальный танец, т.к. знал, как уговорить старейшин не воевать.

· Адаптация при переводе названий литературных произведений, фильмов, передач с целью сделать название привычным и естественным. Роман “Live with lightning” – “Жизнь во мгле”. Фильм “Mr. Smith goes to Washington” –“Сенатор”

4) Четвертый тип прагматической адаптации характеризуется как решение «экстрапереводческой сверхзадачи», для чего переводчик может изменять и даже искажать оригинал.

Например: при переводе гоголевского «Ревизора» переводчик Мериме вместо “чем больше сносят” пишет “чем больше строят”, т.к. сохранение оригинала могло быть истолковано как намек на действия французской императрицы, по воле которой в это время сносилось много домов, и повлечь за собой неприятности для переводчика.

3. Основная, коммуникативно-иррелевантная и избыточная информация.

Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале приводят к неприемлемым результатам. Предположим мы захотим передать в английском переводе все элементы смысла, которые можно обнаружить в русском предложении «Мальчик катается на коньках». Помимо вполне понятного сообщения, в нем можно обнаружить и др. элементы информации. Во-первых, «катается» состоит из глагола «катать» и возвратной частицы «ся», т.е. как бы «катать себя». Во-вторых, слово «коньки» ассоциируется с уменьшительной формой слова «конь» мужского рода. Если мы все это переведем, то получится: “the boy is rolling himself on the little he-horses.”. Но так никто не поступает. Мы переводим “the boy is skating”, не беспокоясь об утрате нерелевантных (иррелевантных) – несущественных элементов смысла. При переводе сохраняется основная коммуникативная информация, часто имеет место неполная передача значений, неизбежны потери несущественной информации.

4. Адекватное воспроизведение основной информации происходит за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации.

Речевая компрессия – это:

1) Уменьшение слоговой величины исходного текста за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию, а также за счет лексических и грамматических трансформаций.

2) Речевая компрессия – это способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий. Речевая компрессия осуществляется путем синонимической или близкой к ней замены частей высказывания с сокращением слоговой величины, а также путем опущения отрезков речи, либо дублирующих смысловое содержание предшествующих отрезков, либо несущих информацию, которая содержится в ситуации общения, либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации.

Например, предоставление слова оратору одним словом – названием страны, которую представляет оратор. Это ситуативная компрессия. Одним из приемов компрессии является эллипсис, т.е.

1) Пропуск (опущение) элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном речевом или бытовом контексте или ситуации).

2) Это стилистическая фигура речи, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого элемента предложения; эллипсис широко используется не только в разговорной речи, но и в официально-канцелярском, научно-техническом стилях речи, в стиле публицистики и прессы (газетные объявления, реклама, заголовки).

3) Эллипсис – это усеченность фразы; фраза без некоторых членов предложения, характерная для диалогической речи.

Например, диалог:When? – At 7. Экспрессивно – усилительные эллиптические конструкции if any, if anything передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами: почти, пожалуй, вовсе, вообще, во всяком случае, не что иное, как и др.

5. Смысловая информация – смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической (фактуальной) и ситуативной (концептуальной) информации. Семантическая информация – информация, содержащаяся в высказывании и переводимая через значения единиц языка. Семантическая информация получает различную интерпретацию в зависимости от ситуации, контекста.

Концептуальная (ситуативная) информация непосредственно отражает какую-либо ситуацию. Эстетическая информация отражает художественную выразительность.

6. Детерминанты (определители) переводческих предпочтений заключаются в выборе норм языка, норм перевода, учет литературных традиций, национального колорита, учет дистанции времени.


Лекция 7


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: