Переводческая компетенция

План:

1. Составляющие переводческой компетенции.

2. Языковая компетенция в рецептивном и репродуктивном планах.

3. Текстообразующая компетенция.

4. Коммуникативная компетенция.

5. Технологическая компетенция.

1. Переводческая компетенция (ПК) - это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. К базовым составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода. К специфическим составляющим относятся знания, умения, навыки необходимые в каком-то одном или нескольких видах перевода (письменном, зрительно устном, обзацнофразовом, последовательном, синхронном). К специальным составляющим ПК относятся зун необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля, научно технических, деловых, художественных.

2. Языковая компетенция (ЯК). Необходимо знать исходный и переводящий язык, но только знания 2х языков не достаточно, т.к. это позволит делать только перевод-подстрочник (машинный). Качественный и профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие ряда самостоятельных умений и навыков: умения осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Надо рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и конструкций целей общения или языковых функций:

1) денотативной (описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира);

2) экспрессивной (выражение отношения отправителя к порождаемому тексту);

3) контактоустановительная (фактической, установки на канал связи);

4) металингвистической (анализируется сам используемый в общении язык);

5) волеизъявительной (передаются предписания и команды);

6) поэтической (делается установка на языковые стилистические средства).

Переводчику необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио (рецептивное овладение языком) и общаться на 2х языках, накапливать, расширять, обновлять лексический запас (продуктивное овладение языками). Переводчику следует приучать себя контролировать свою речь не только на иностранном, но и на русском языке, чтобы избавится от косноязычия, для этого надо много говорить и много писать. Нужно взять за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, можно записывать частотные обороты речи на русском и иностранных языках. Иногда активный запас знаний иностранного языка оказывается больше чем активный запас знаний родного языка. Чаще знания в области родного языка тоньше и глубже, вариативнее, а широта выбора, особенно, если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет выбор и замедляет перевод.

Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме. Следует так же выделить такие аспекты как грамматические особенности устной и письменной речи. Переводчик должен постоянно заниматься самообразованием и накапливать сведения о тех грамматических явлениях, которые следует избегать. При построении письменного высказывания на английском языке о грамматических трудностях при переводе нужно иметь представление о грамматических трудностях, о синтаксических особенностях, о грамматических средствах при выборе различных дискурсивных стратегий (когда необходимо выразить свое несогласие).

3. Текстообразующая компетенция (ТК) – знания соотношения правил порождения текста на родном и иностранном языках. Владение умениями строить адекватные оригиналы текстов разного функционального стиля, жанров и типов. Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создаёт, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии с коммуникативным намерением. Но текст это не просто набор высказываний, это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания, составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность оригинала и обеспечивать целостность создаваемого текста перевода. Содержательная структура текста может рассматриваться в 3х измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальную структуру текста создаёт его формально тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развёртывается в более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, отдельных суждениях. Такое разветвление сверху вниз осуществляется говорящим в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру снизу вверх, от более мелких частей содержания к целостному понимаю всего текста. Вертикальная структура текста не всегда построена чётко и логично. Такие недостатки объясняются знаниями и опытом комуникантов.

Важную роль играет горизонтальная структура, которая создаётся формальными и смысловыми связями между высказываниями: союзами, словами заместителями, повторами, согласованием времён, логическими связками. Содержание высказывания можно выделить 2 смысловых фокуса: тема – то о чём сообщается (то что известно собеседнику или нечто данное, тема может быть выделена интонацией (ударением) лексически и синтаксически. Сема – то новое, что говорится о теме:

Пример: Sam is a good boy.

При создании текста перевода переводчик сохраняет тема-рематическую структуру оригинала. Глубина понимания может быть не одинаковой для разных комуникантов. Некоторые из них могут довольствоваться обобщённым содержанием высказывания:

Например: когда я слышу как незнакомые мне люди обмениваются знаниями о незнакомых мне людях и событиях.

Иногда говорящий способен воспроизводить услышанное или прочитанное не имеющее для него смыла, но понятное другим собеседникам. Текст построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи остаётся осмысленным и его содержание доступно для понимания.

Всем носителям языка присуще умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями (контекстуализация высказывания зависит от знаний эмоций, ассоциаций коммуникантов).

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл имплицитно связанный с ним и выводимый из него:

Например, при эллипсе, где опускается языковая единица; «песня о буревестнике» - не просто описание птиц во время бури, а призыв к революционной борьбе имплицитно скрыт в содержании произведения.

Импликации могут возникать как из содержания текста вцелом так и из содержания отдельных его частей. Для её восприятия необходимы не только языковые знания, но и аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость, художественное чутьё. В связи с этим, возникают переводческие проблемы. Контекстуальная имплицитность фразы «я иду в школу» может подразумевать: «поэтому тороплюсь», «я уже не маленький», «не хочу с вами разговаривать». Импликация может быть связана с языковым содержанием: повернуть ключ в замке – запереть дверь, пробежал 100 метров за 8 секунд – превысил мировой рекорд, кивнул головой – выразил согласие, он на неё пылинке не даёт сесть – очень любит и заботится. В таких случаях такое содержание оригинала не воссоздаётся в полном объеме, т.к. добиться тождества невозможно: семь раз отмерь – один раз отрежь, бережёного Бог бережёт. Перевод достигается за счёт утраты отдельных элементов. Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста.

Типология текстов.

Первый тип текстов ориентирован на содержание (коммерческие, деловые, научные). Задача переводчика – полнее передать содержание.

Второй тип текстов ориентирован на форму (художественная литература). Задачей переводчика является сохранить художественно-эстетическое воздействие оригинала.

Третий тип текстов ориентирован на обращение к читателю, слушателю, поэтому это обращение должно быть чётко передано (тексты радио-, телепередач, сценические произведения).

Иногда переводчик может стать создателем текста, который нужен для успешных контактов с представителями другой страны, руководствуясь знанием только цели по указанию заказчика. В этом случаи особую важность приобретают знания построения и функционирования текстов в различных сферах общения в рамках определённой культуры.

Компетенция переводчика. Коммуникативная или социальная компетенция.

Из всех трактовок коммуникативной компетенции наиболее распространённой является 3х уровневая модель, в рамках которой выделяется способность коммуникантов:

1) оперировать энциклопедическими (когнитивными) знаниями, отражающими устройство реального мира различных предметных областей, включая области профессиональной деятельности человека;

2) пользоваться арсеналом средств языка для достижения прагматических целей (лингвистическая компетенция);

3) устанавливать речевой и текстовый контакт с партнёром: поддерживать его или прерывать, соблюдая при этом правила и конвенции общения принятые в данном социуме (интерактивная и дискурсивная компетенция).

4. Коммуникативная компетенция – это компетентность межличностная, интерсоциальная, основанная на знаниях, коммуникативном опыте индивида, способности эффективно взаимодействовать с окружающими людьми в постоянно изменяющейся ситуации социо-культурной среды. Компетентность человека в общении рассматривается как его компетентность в межличностном восприятии, межличностной коммуникации и взаимодействии.

Трудности возникают в ситуациях делового общения при установлении личных контактов, написании деловых писем, беседы по телефону, презентации, проведении встреч и переговоров. Необходимо изучать специальные речевые модели, сигналы структурации, коррекции профессионального дискурса, принятый социальный этикет. Профессиональная коммуникация предполагает такие речевые действия как презентация материала, письменный и устный обмен информации, выражение мнения, обсуждение, выработка соглашения.

Важен способ передачи информации: через компьютер, невербальная информация, кинетическая (жесты), зрительный контакт. Даже отсутствие действия значимо для коммуникантов (проведения заседания за одним столом с подченёнными означает «я первый среди равных). Переводчик должен уметь определить роль и статус общающихся. Нужно знать процедурный регламент: кто имеет право к кому обратится, кодекс поведения.

5. Технологическая компетенция – это владение основными переводческими стратегиями и приёмами. В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются 2 типа текстовых единиц:

1) со стандартной зависимостью от контекста;

2) с нестандартной зависимостью от контекста.

Первые переводятся легко, вторые требуют особой переводческой технологии, т.к. их структуры и функции различаются в 2х языках и культурах.

В распоряжении переводчика есть 3 группы приёмов перевода:

1) Лексические приёмы. Применяются, когда в исходном тексте встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слова, например имена собственные («Плюшкин»), термины, слова, обозначающие предметы и понятия характерные для исходной культуры, но отсутствующие в переводящей культуре (славянские имена):

Пример «bloody marry» - название коктейля и аллюзия к историческому титулу одной из английских королев (Мария кровавая).

· транслитерация (транскрипция – передача по буквам и звукам),

· калькирование (перевод одного или всех компонентов, пример «super power» –«сверх держава»),

· конкретизация (сужение значения, пример “meal” – «завтрак»),

· генерализация (расширение значения «he was 6 feet» - «он был высокого роста»),

· антонимический перевод (пример: «he is clever» - «он не глуп»), описание, комментарий.

2) Грамматические приёмы:

· трансформации,

· грамматические замены (изменение характера грамматических форм),

· расширительный приём (распространение, добавление, присоединение).

3) Стилистические приёмы:

· метафоры (заключают в себе не только образ, но и иронический оттенок, метафора может сочетаться с градацией, аллитерацией, гиперболой для создания абсурдно гротескного образа),

· замена словесного состава,

· замена образа, переносного значения,

· дословный перевод с комментарием (чаще).


Лекция №3


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: