Контракт

Контракт является базовым документом внешнеэкономической деятельности, это самый распространенный способ оформления сделки купли-продажи. Контракт регулирует гражданско-правовые отношения в сфере купли-продажи между сторонами, чьи коммерческие предприятия находятся в различных странах.

В зависимости от того, что является предметом купли-продажи, контракты оформляют сделки купли-продажи товаров, услуг и продуктов творческой деятельности. Столь разнообразная содержательная сущность внешнеторговых контрактов неизбежно влечет за собой изменения в структуре и языковом наполнении контрактов различных типов.

Одним из самых распространенных во внешнеторговой практике типов контрактов является документ, оформляющий сделки купли-продажи товаров. Именно этот тип контракта выбран здесь в качестве примера.

При составлении текста контракта обычно детально оговариваются все условия сделки купли-продажи, урегулированные в процессе переговоров. Вся полученная и согласованная информация последовательно фиксируется в соответствующих статьях контракта, каждая из которых представляет собой законченный текст, выдержанный в рамках определенной подтемы. Статья контракта является его главной структурной единицей.

Важнейшей особенностью языка контракта, одновременно составляющей его основную трудность, является его дву- или многоязычие. В зависимости от количества участников сделки, контракт составляется на двух или более языках. Наиболее актуальной в этой связи становится задача адекватной передачи содержания контракта на различных языках.

Если говорить об особенностях английского и русского текстов контракта, то особое внимание следует обратить на языковые средства, выражающие долженствование.

Наиболее типичным (и естественным) для языка контракта является модальный глагол to be to, который "выражает долженствование, обусловленное договоренностью, планом" (БАРС / Под рук. И.Р. Гальперина. – М: Русский язык, 1977). В русском варианте текста контракта этому глаголу соответствует модальный глагол "должен" с последующим инфинитивом, либо непосредственно смысловой глагол, употребляемый в форме настоящего времени, например:

The Sellers are to provide …. Продавец обязан обеспечить … Продавец обеспечивает …

Не менее часто в английском тексте контракта употребляется модальный глагол shall, который "в текстах законов, соглашений, приказов и т.п. выражает долженствование". В русском тексте этому глаголу также соответствует либо модальный глагол "должен", либо смысловой глагол в форме настоящего времени, например:

The goods shall be delivered … The Sellers shall guarantee … Товар должен быть поставлен … Продавец гарантирует …

Модальный глагол should также нередко употребляется в английском варианте контракта, однако его употребление в договоре купли-продажи имеет некоторую специфику. Модальный глагол should "выражает долженствование в форме рекомендации, пожелания", что является его основным и важнейшим значением. Однако применительно к языку контракта глагол should несколько утрачивает оттенок рекомендательности и приобретает более требовательную и категоричную тональность. Кроме того, этот глагол в тексте контракта, как правило, относится к неодушевленным предметам, например:

Packing should protect the cargo from damage … The claims should contain the quantity … Упаковка должна обеспечивать сохранность груза от повреждений … В рекламации необходимо указать количество …

Модальный глагол must в английском тексте контракта не употребляется.

Другой возможной формой выражения долженствования в договоре купли-продажи на английском языке является глагол to undertake, который имеет значение "предпринимать; брать на себя (определенные обязательства, функции и т.п.)". В русском тексте контракта ему соответствует глагол "обязуется", например:

The Sellers undertake to secure safe storage of the equipment. Продавец обязуется надежно хранить оборудование.

Довольно редко в контрактах на английском языке встречается выражение to be obliged, имеющее значение "быть обязанным, (вынужденным)". Применительно к тесту контракта to be obliged выражает главным образом значение обязанности, даже морального долга, теряя при этом оттенок вынужденности, например:

The Buyers are obliged to use the equipment according to the instructions … Покупатель обязан эксплуатировать оборудование в соответствии с инструкциями …

Помимо перечисленных языковых средств, выражающих долженствование, в английском и русском текстах контракта можно выделить целый ряд других англо-русских соответствий, например:

1. The Sellers are to provide … 2. The goods shall be delivered at the time … The Sellers shall guarantee … 3. Packing should protect the cargo from damage … The claims should contain the quantity … 4. The Sellers undertake to secure safe storage of the equipment … 5. The Buyers are obliged to use the equipment according to the instructions… 6. The Buyers have the right to send their specialists… The Buyers are entitled to send their specialists… 7. The price is understood to be … The date of delivery is considered to be … 8. Should the goods prove to be defective the Sellers shall eliminate… In case the Buyers do not use their right… Продавец обязан обеспечить … Продавец обеспечивает … Товар должен быть поставлен в сроки… Продавец гарантирует … Упаковка должна обеспечивать сохранность груза от повреждений … В рекламации необходимо указать количество … Продавец обязуется хранить оборудование … Покупатель обязан эксплуатиро-вать оборудование в соответст-вии с инструкциями… Покупатель имеет право направить своих специалистов… Покупатель вправе направить своих специалистов… Цена понимается… Датой поставки считается… Если товар окажется дефектным, Продавец должен устранить… В случае, если Покупатель не воспользуется своим правом…
КОНТРАКТ №… CONTRACT No
ДАТА КОНТРАКТА… Москва DATE OF CONTRACT Moscow
Фирма … (название)(город)(страна), именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и … (название фирмы), с другой стороны, именуемая "Покупатель" в дальнейшем заключили настоящий контракт о нижеследующем: (name of the firm)(city)… (country) hereinafter referred to as the "Sellers" on the one hand, and … (name of the firm)(country) hereinafter referred to as the "Buyers", on the other hand, have concluded the present Contract as follows:
1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил (наименование товара) на условиях ФОБ С.Петербург в количестве, по ценам и техническим условиям, указанным в Приложении №1, являющемся неотъемлемой частью настоящего контракта. 1. Subject of Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought goods on FOB St. Petersburg terms in the quantity, assortment, at prices and according to the technical conditions as stated in Supplement No. 1 being an integral part of the present Contract.
2. Количество и качество товара Качество товара должно соответствовать образцам, согласованным и подтвержденным обеими сторонами, являющимися эталонами к настоящему контракту, а также техническим условиям, изложенным в Приложении №1 к настоящему контракту. 2. Quantity and Quality of goods The quality of goods shall conform to the technical conditions laid down in Supplement No.1 to the present Contract. The quality of the goods shall conform to the samples agreed and certified by the parties.
3. Цена Цена устанавливается в … (валюта) и понимается ФОБ … (город). В цену товара включается стоимость тары, упаковки и маркировки. Лихтер и погрузка товара на судно производятся силами продавца и оплачиваются им за его счет. 3. Price The price for the goods is fixed in (currency) and is understood FOB … (city). The price of the goods includes the cost of tare, packing and marking. Lighterage and loading of goods aboard a vessel are to be made by the Sellers at their expense.
4. Сроки и даты поставки Поставка по настоящему контракту должна быть произведена в течение … (дней) по получении Продавцом аккредитива, открытого Покупателем. Продавцу предоставляется право производить досрочную поставку товара только с согласия Покупателя. Датой поставки является дата коносамента. 4. Delivery dates The delivery of the goods under the present Contract shall be effected within … days of the receipt of the Buyer's L/C by the Sellers. The Sellers have the right to effect advanced delivery of goods on the Buyers’ consent. The date of the Bill of Lading is considered as the delivery date.
5. Упаковка и маркировка Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара и предохранять его от повреждения при транспортировке всеми видами транспорта, а также предохранять товар от атмосферных влияний. Каждое изделие вкладывается в отдельную мягкую коробку, затем коробки с изделиями вкладываются в стандартные прочные ящики, которые должны быть обандеролены. 5. Packing and marking Packing shall secure full safety of the goods and protect them against any damages during transportation by all transport means, as well as to protect the goods against atmospheric effect. Each item shall be put in an individual box, then the goods shall be packed into strong cases which shall be banded with adhesive tape.
6. Платеж Платеж за поставленный товар производится в … (валюта). Оплата за поставленные товары должна производиться с помощью безотзывного, подтвержденного аккредитива, который должен быть открыт в течение … (количество) дней со дня подписания контракта на имя (фирма), срок действия которого … дней со дня подписания контракта. Платеж производится против следующих документов: - полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя … (название фирмы), - счета – фактуры в трех экземплярах, - страхового сертификата, - копии уведомления на адрес Покупателя об отгрузке товара, Продавец должен предоставить указанные документы в банк для оплаты в течение 10 дней после отгрузки товара. 6. Payment Prices are fixed in … (currency). Payment of the goods delivered shall be effected through an irrevocable, confirmed Letter of Credit to be opened within … days of the date of signing the present Contract in favour of … (name of the firm) with the period of validity … days from the date of the Contract. Payment shall be made against the following documents: - full set of "Clean on Board" Bills of Lading, issued in the name of … - Invoice in triplicate. - Insurance Certificate. - a copy of cable advice to the Buyers' address of the shipment effected. The Sellers shall submit the above documents to the Bank for payment within 10 days upon the shipment of the goods.
7. Рекламация Рекламации могут быть заявлены Покупателем Продавцу не позднее 60 дней с даты прибытия товара в порт … (название порта). Продавец обязан рассмотреть рекламацию и ответить по существу рекламации в течение 20 дней, считая с даты получения. 7. Claims Claims can be made by the Buyers on the Sellers not later than 60 days after the arrival of the goods at the port of destination in …(name of the country) The Sellers shall consider the claim and reply in essence within 20 days of the date of its receiving.
8. Форс-мажор Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война и военные действия, возникающие после заключения контракта. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в срок, установленный в контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. 8. Force-majeure Neither party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God as well as war or military operations that have arisen after the conclusion of the Contract. If any of such circumstances directly affected the performance of obligations in the time period stipulated in the Contract, this time period is extended correspondingly for a period during which such circumstance lasts. .
9. Арбитраж Все споры и разногласия, которые могут возникать из-за настоящего контракта и в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности общим судам, разрешению спора в арбитражном суде при ТПП … (страна) и в соответствии с Регламентом указанного Арбитражного суда. 9. Arbitration All the disputes, differences which may arise out or in connection with the present Contract are to be settled, with jurisdiction of ordinary courts being excluded, by the Arbitration at the CCI … (country) in accordance with the Regulation of said Arbitration.
10. Другие условия Все сборы, включая комиссию банков, портовые и доковые налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с использованием настоящего контракта, оплачиваются Продавцом за его счет. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязанности по контракту третьей стороне без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к данному контракту будут действительны лишь при условии, если они представлены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон. 10. Other conditions All dues, port, dock dues/taxes and customs duty levied in the territory of the Sellers’ country connected with the execution of the present Contract shall be paid by the Sellers and for their account. From the moment of signing the present Contract all the previous discussions and correspondence there on become null and void. Neither party has the right to assign its rights and obligations under the present Contract to the third persons without a written consent thereto of the other party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.
11. Юридические адреса сторон ПРОДАВЕЦ: … ПОКУПАТЕЛЬ: …
Продавец (подпись) _________ Покупатель (подпись) _________
11. Legal addresses of the parties SELLERS: … BUYERS: …
Sellers (signature) _________ Buyers (signature) _________

Приложение 1.

Деловое письмо (Business Letter)

FT Prentice Hall Financial Times Prentice Hall Financial Times Edinburgh Gate Harlow, Essex CM202JE UNITED KINGDOM Telephone +44(0)1279623623 Facsimile:+44(0)1279 431069 ST/PJ 12 November 20… Mr Allan Hill General Manager Long Printing Co Ltd 34 Wood Lane London WC1 8TJ Dear Alan FULLY BLOCKED LETTER LAYOUT This layout has become firmly established as the most popular way of setting out letters, fax messages, memos, reports – in fact all business communications. The main feature of fully blocked style is that all lines begin at the left-hand margin. Open punctuation is usually used with the fully blocked layout. This means that no punctuation marks are necessary in the reference, date, inside address, salutation and closing section. Of course, essential punctuation must still be used in the text of the message itself. However, remember to use commas minimally today; they should be used only when their omission would make the sense of the message unclear. Consistency is important in layout and spacing of all documents. It is usual to leave just one clear line space between each section. I enclose some other examples of fully blocked layout as used in fax messages and memoranda. Most people agree that this layout is very attractive and easy to produce as well as businesslike. Yours sincerely Shirley Taylor Shirley Taylor (Miss) Training Specialist Enc Copy Pradeep Jethi, Publisher Amelia Lakin, Acquisitions Executive

Приложение 2. Служебная записка (Memorandum)
 
  MEMORANDUM To Christine Winters, Administrative Assistant From Sally Yap, PA to Chairman Ref SY/JJ Date 14 August 200… INHOUSE DOCUMENT FORMATS Many congratulations on recently joining the staff in the Chairman’s office. I hope you will be very happy here. I am enclosing a booklet explaining the company’s general rules regarding document formats. However, I thought it would be helpful if I summarised the rules for ease of reference. 1. DOCUMENT FORMATS All documents should be presented in the fully blocked format using open punctuation. Specimen letters, fax messages, memoranda and other documents are included in the booklet. These examples should guide you in our requirements. 2. SIGNATURE BLOCK (LETTERS) In outgoing letters it is usual practice to display the sender’s name in capitals and the title directly underneath in lower case with initial capitals. 3. NUMBERED ITEMS In reports and other documents it is often necessary to number items. In such cases the numbers should be displayed alone with no full stops or brackets. Subsequent numbering should be decimal, ie 3.1, 3.2, etc. I hope these guidelines will be useful and that you will study the layouts shown in your booklet. If you have any questions please do not hesitate to ask me. Sally Yap Enc Copy Personnel Department

Приложение 3.

Факсимильное письмо (Fax Message)

Turner Communications Mobile Phone specialists 21 Ashton Drive Sheffield Tel +44 114 287 1122 S26 2ES Fax +44 114 287 1123 E-mail TurnerComm@intl.uk FAX MESSAGE To Susan Gingell, General Manager Company Asia Communication (Singapore) Pte Ltd Fax Number 65 6767677 From Low Chwee Leong, Managing Director Ref LCL/DA Date 6 June 20… Number of Pages (including this page) 1 VISIT TO SINGAPORE Thank you for calling this morning regarding my trip to Singapore next month. I am very grateful to you for offering to meet me at the airport and drive me to my hotel. I am arriving by flight SQ101 on Monday 8 July at 1830. Accommodation has been arranged for me at the Supreme International Hotel, Scotts Road. I will travel to Kuala Lumpur on Sunday 14 July by MH989 which departs from Singapore Changi Airport Terminal 2 at 1545. I look forward to meeting you. Low Chwee Leong

Приложение 4.

Электронное письмо (E-mail)

  From Harry.Lim@presto.co.my
Date 25:7:03 16:06:29
To shirley@shirleytaylor.com
CC
Subject Book signing in Malaysia
  Hello Shirley I hope things are well with you. I was pleased to hear that you will be back in Malaysia again in November to hold your seminar on Effective Business Writing. Some bookstores are interested in asking you to do a talk and signing event. I hope you will agree to take part. If so, please let me have some free dates while you are over here. See you soon Harry

Оглавление


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: