В русском языке нет адекватных грамматических средств для перевода конструкции с некаузативным глаголом «глагол + именное словосочетание + into / out of + герундий/имя существительное», поэтому перевод ее представляет значительную трудность. Поэтому в каждом отдельном случае каузативность передается лексическим путем.
Пример | Перевод |
They said they were talked into the robbery by the fourth man. | Они заявили, что их уговорил совершить кражу четвертый человек. |
These men bought their way into the government. | Эти люди пробрались в правительство путем подкупа. |
Don’t think you can blackmail me into doing that. | Не думай, что шантажом ты сможешь заставить меня сделать это. |
Вопросы для самоконтроля:
1) Что представляет собой категория каузативности в английском языке?
2) Что могут выражать каузативные глаголы в английском языке?
3) Из каких элементов состоит каузативная конструкция?
4) Какие виды каузативных конструкций существуют?
5) Какие существуют виды каузативных конструкций с каузативным глаголом?
6) Какое значение имеют каузативные конструкци «глагол have / get + именное словосочетание + инфинитив»?
7) Какое значение имеют каузативные конструкции «глагол have / get + именное словосочетание + Participle I»?
8) Какое значение имеют каузативные конструкции «глагол have / get + именное словосочетание + Participle II»?
9) Какие существуют виды каузативных конструкций с некаузативным глаголом?
10) Какие существуют способы перевода каузативных конструкций с каузативным глаголом?
11) Какие существуют способы перевода каузативных конструкций «глагол have / get + именное словосочетание + инфинитив»?
12) Какие существуют способы перевода каузативных конструкций «глагол have / get + именное словосочетание + Participle I/II»?
13) Какие существуют способы перевода каузативных конструкций с некаузативным глаголом?
Практические задания:
«Переводческий практикум» – Unit 10 « Rendering the meaning of syntactical complexes with a causative meaning», упр. 30-35, стр. 37-41
Рекомендуемая литература:
1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 246 – 247)
2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 199 – 200)
3) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 44 – 45)