Огромное количество аббревиатур, как отмечалось выше, образуются путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки. За каждым частотным отрезком закрепляется определенное значение.
Признаки, отражаемые частотными отрезками в тривиальных наименованиях:
1. Химический состав: -meth- “метил”, -aeth- “этил”, -phen- “фенил”, -thi(o)- “сера”: Phenacetinum, Thiaminum, Aethazolum.
2. Терапевтический эффект: -alg-, -dol- “болеутоляющее средство”, -aesthes- “снимающий чувствительность”, -pyr- “жаропонижающее средство”:
Antipyrinum, Validolum, Anaesthesinum.
3. Указания анатомического или физиологического характера: Heparinum, Gastroponum, Pancreatinum и др.
4. Источник получения: -phyll- “лист”, -anth- “цветок”, -ichthy- “сланцы (останки морских рыб)”: Euphyllinum, Galanthaminum, Ichthyolum.
5. Принадлежность к фармакологической группе: -vit- “поливитамины”,
-mycin-, -cyclin-, -cillin-, -ceph- “антибиотики”: Synthomycinum, Bicillinum, Tetracyclinum.
|
|
6. Различные косвенные ассоциации.
Так, в основе использования в качестве мотивирующего частотного отрезка morph- в названии препарата Morphinum – морфин лежит ассоциация с греческим богом сна Морфеем (Morpheos).
§ 11. О некоторых общих требованиях и
существующей практике присвоения
наименований лекарственным средствам
В России наименование каждого лекарственного средства официально утверждается на двух языках: русском и латинском, например, таблетки анальгина – tabulettae Analgini, сложный свинцовый пластырь – emplastrum Plumbi compositum.
Большинство латинских наименований лекарственных веществ являются существительными II-го склонения среднего рода (Analginum, i n).
Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода или существительными женского рода на -аза, в латинской транскрипции принимают окончание -um: валидол – Validolum, лидаза – Lydasum. Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода на -ий,
-форм, в латинской транскрипции принимают окончание -ium: натрий –
Natrium, ксероформ – Xeroformium. Русское наименование отличается от
латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, -ium.
В аптечной торговле имеется много препаратов под фирменными запатентованными наименованиями, которые зачастую не имеют обычных латинских окончаний. Такие наименования должны записываться в именительном падеже так, как они запатентованы, но в тексте рецепта в форме родительного падежа эти названия получают по общему правилу окончание -i, за исключением слов на -а (No-spa, Camphǒra, Bromcamphǒra, Dopa), которые в родительном падеже имеют окончание -ae.
N.Sg. Phthorocort N.Sg. No-spa
G.Sg. Phthorocorti G.Sg. No-spae
Латинские названия лекарственных веществ и препаратов пишутся с прописной буквы.