Philological subjects

(based on the recent publications by M. V. Davydov — see Preface, pp. 5 and 6)

————— ASSIGNMENT I —————

Answer the following questions:

1. What is the definition of "The Glide Down"?

2. What are the main functions of "The Glide Down"?

3. What is the definition of "The Interrupted Glide Down"?

4. When is "The Interrupted Glide Down" used in English speech?

5. What is the definition of "The High Jump"?

6. What can you say about the functional differences of "The Glide Down" and "The High Jump"?

7. In what way does "The Glide Up" differ from its Russian counterpart?

8. Give the definition of "The High Dive".

9. Is the sentence "She's quite pretty" with a high dive on the word "pretty" a compliment (as the words seem to suggest)?

10. What is the difference between the sentences "She doesn't speak to anybody" pronounced with "The Glide Down", "The High Jump" and "The High Dive"?

———— ASSIGNMENT II ——————

Translate the following sentences into English:

1. Каким бы трудным ни казался процесс передачи знания на английском языке, это является непременным условием (насущной необходимостью) для любого настоящего филолога.

2. Филолог в подлинном (собственном) смысле этого слова не может обходиться без постоянного внимательного чтения произведений классической литературы, и только таким образом (методом исключения устаревших слов) он может придти к тем коллокациям английского языка, которые следует рекомендовать образованному филологу-иностранцу для расширения собственного словарного запаса.

3. Для обычного читателя знание языка, приобретаемое в процессе чтения художественной литературы, является, по сути дела, подсознательным.

4. В высшей степени квалифицированные преподаватели английского языка в последнее время приходят к мнению о том, что колло-кационный аспект английского языка получает должное внимание со стороны исследователей лишь с приходом новых технических методов анализа.

5. Мы ни в коей мере не хотим умалить значение ручной обработки текстов, но необходимо отдать должное тем научным методам, которые находятся сейчас в центре внимания лингвистов.

6. Без исчерпывающего пословного анализа многочисленных контекстов невозможно достаточно убедительно показать как значения слов меняются с течением времени.

7. Реальные результаты настоящего исследования разительно отличаются от тех, которые мы имели до получения в свое распоряжение необходимого (приемлемого) метаязыка.

8. Понимание современной научно-фантастической литературы выходит за пределы (рамки) настоящего учебника, поскольку это не та разновидность английского языка, к которой мы стремимся.

9. Существуют, однако, такие случаи, когда метаязыковой уровень не может быть понят читателем, если его фоновые знания не имеют специфического (но традиционного для данной страны) характера.

10. Проблема, которую мы пытаемся решить, логически подводит нас к соотношению лингвистики и литературной критики; однако тот факт, что в последнее время стало обычным разделять языкознание и литературоведение, к сожалению, не помогает решению нашей проблемы.

11. Как уже было сказано выше, основной проблемой при овладении языком является не знание его грамматики, а усвоение огромного количества коллокаций и их функциональных особенностей.

12. Использование этого выражения выглядит крайне сомнительно с точки зрения современного словоупотребления. Этот факт очевиден даже, если мы сузим наш справочный материал и ограничимся новейшими словарями.

13. Мы исходим из того, что этим ученым были сделаны весьма компетентные наблюдения в отношении выбора и употребления слов в регистре научной речи.

14. Нам хотелось бы повторить, что мы хотим с самого начала убедиться, что этот же метод может быть применен к нашему исследованию.

15. Некоторые произведения классической литературы несомненно трудны для современного читателя, но они включены в учебный план и не может быть и речи о том, чтобы предпочесть их другим «современным» писателям.

16. Интересующий нас случай встречается несколько раз на с

цах этого романа; это связано с тем, что автор поднимает в ев""" книге очень важный вопрос: «Всегда ли хорошо быть впереди своего времени (опережать свою эпоху)?»

17. Приходится принять на веру, что эта тема во всей полноте будет рассмотрена в специальной публикации, которая, несомненно, вызовет большой интерес у читателя.

18. Вряд ли такого рода книга могла быть написана человеком, который связан по рукам и ногам условностями и ограничениями своего времени.

19. Весь настрой данной книги показывает, что просодия занимает особое место в системе языковых средств, автор не пытается скрыть от читателя те сложности, с которыми ему пришлось столкнуться.

20. До сравнительно недавнего времени было обычной практикой рассматривать употребление идиом как показатель знания иностранного языка. Однако на самом деле употребление чрезмерно идиоматических форм для носителя языка является скорее исключением, чем правилом.

————— ASSIGNMENT III ——————

Spelling-training exercises Write the following expressions:

1. Ключ к сюжету.

2. Отступление от общего правила.

3. Процветающая дисциплина.

4. Самые смелые планы.

5. Полилексемное образование.

6. Явное преобладание.

7. Приобретать знания.

8. Аффектированная речь.

9. Эффективные методы.

10. Малапропизм.

11. Вопрос прозрачности стекла.

12. Очевидная банальность.

13. Основательная (авторитетная) база для произношения

14. Оценивать ценность вещи.

15. Патентованная гарантия.

16. Обезличенные цитаты.

17. Лингвистический опыт.

18. Противостоять искушению.

19. Беспрерывные изменения.

20. Синонимическая конденсация.

——————— ASSIGNMENT IV —————


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: