Примечания. 1.В оригинале сказано не "в процессе познания", а "чтобы познать человека, мы видим"

1.В оригинале сказано не "в процессе познания", а "чтобы познать человека, мы видим...". Это можно истолковать как стилистическую небрежность (они у Зиммеля нередки). Но нельзя исключить, что Зиммель хотел подчеркнуть безусловный характер описанного им созерцания: мы не можем, не хотим, не должны. Мы просто видим, и это видение делает возможным (опять-таки в кантовском смысле) познание.

2.Этот абзац является самым темным, самым путаным местом во всем тексте. Путаница вызвана, на первый взгляд, избыточным и не очень аккуратным использованием личных местоимений. Однако и здесь дело, быть может, именно в принципиальной позиции автора. Сначала Зиммель не определяет, кто именно есть тот "он", который, будь "он" самим собой, явил бы образ уникальной личности. Зиммель не называет "его" человеком, потому что "человек" - это тип. Не называет и индивидом, ибо как конкретный "вот этот" человек индивид меньше своей уникальности, как мы ее видим. А далее выясняется, что и "мы", те, кто видит, тоже суть фрагменты, зачатки собственной индивидуальности. Восполняет эти фрагменты "взор Другого". Именно "Другой" есть тот "он", кто не способен видеть эти фрагменты как нечто несвязанное, но, в свою очередь, и "мы" восполняем фрагментарность Другого, образуем полноту его индивидуальности. Напомним, что Ты, по Зиммелю, в некотором роде тождественно Я как безусловный факт сознания. Поэтому "мы" (Я) и "он" (Другой) здесь равноправны. Точнее, равноправны перспективны Я и Ты, ибо Я лишь постольку есть Я, поскольку на него смотрит Другой, тот самый другой, которого только созерцание Я делает уникальным индивидом.

3.Зиммель использовал многозначное слово "erblicken": во-первых, "видеть", "воспринимать посредством зрения", а во-вторых, "думать, что познаешь". Иными словами, субъекты видят друг друга и притом верят, что познают и себя, и другого.

4. Зиммель делает это в соответствующих разделах "Социологии": гл. IV "Спор" (здесь речь идет о враге и враждебности), гл. VII "Бедняк" и в "Экскурсе о чужаке" в гл. IX.

5.Зиммель использовал здесь и ниже трудные для перевода слова: "der Gegenuberstehende" и "Gegenuber" - "тот, кто (или то, что) находится напротив"; и родственное ему "gegenubertreten" - подходить, относиться. Речь идет о том, чтобы подчеркнуть взаимную "потусторонность", но также и соотнесенность вступающих в общение. Поэтому я один раз перевожу "визави", а затем - "партнер". В дальнейшем Gegenuber переводится как "противостояние" и "сопротивление".

6.Быть рабом; быть господином (греч.); см. Аристотель. Политика, 1254Ь16 - 1255Ь10 (Аристотель. Политика/ Пер. С.А.Жебелева// Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4. M.: Мысль, 1984).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: