Публицистический стиль

Основная функция газетно-журнальных заголовков заключается в привлечении внимания читателей.

Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.

Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним. Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.

Трудность понимания англоязычных газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами: 1) тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок, и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации) 2) недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также проблемами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь ввиду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:

Italy’s bank governer paints [a] black picture — Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.

В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.

2. Наличие всякого рода сокращений. Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:

Handspring reduces IPO price range — Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO — Initial Public Offering.)

3. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т. е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:

Sara Lee [is] to refocus its activities — Компания «Сара Ли» собирается cделать новый акцент в своей деятельности.

4. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:

Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks — Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

5. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N).

A Brave New Economy for Singapore — Смелая новая экономика для Сингапура.

6. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.

Muddying the waters — В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).

Keeping up the pace — Сохраняя темп.

7. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:

Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

8. Вопрос в заголовке может быть косвенным?

Why Big Tobacco Can’t Be Killed. – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.

9. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:

Web Lotto: It ain’t pretty — Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

10. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner — загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США.)

To save or not to save? (парафраз из Шекспира «to be or not to be» – «Быть или не быть?»)

Much ado about lending. (парафраз из Шекспира «Much ado about nothing» – «Много шума из ничего»)

Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще, и, в частности, при переводе заголовков.

Выход из положения — в описательном нейтральном переводе.

Обычное следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению.

10. Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью

11. Фразеологизмы, клише, умышленно изменённые устойчивые выражения, и различные устойчивые сочетания, которые следует переводить путем подбора аналога или эквивалента.

Volcano emission just a drop in the ocean

Извержение вулкана: лишь капля в море

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая: все еще большой вопрос

12. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [1, 121 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество

(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.)

13. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала

14. Временные формы глагола

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [1, 121 c.]

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Japan´s NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников.

Заголовки англо-американских научных и технических статей представляют известные трудности для перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: