И правилам чтения

1. Прочтите пословицы, соблюдая правила произношения звуков и мелодию предложения!

2. В правой части таблицы подберите адекватные переводы. Подберите русские пословицы-эквиваленты и впишите их в третий столбец.

3. Запомните пословицы, которые Вам понравились больше остальных!

Muster (образец):

  Mit Wölfen und ↑ /Eulen | lernt man ↓/heulen.   Хороший конец – всё хорошо.   А) С волками жить – по-волчьи выть. Б) С кем поведешься – от того наберешься.
  ↑Ende gut |↓alles gut.   С волками и совами учишься выть.   А) Конец – делу венец. Б) Всё хорошо, что хорошо кончается.
  Am Handel erkennt man den Wandel   Доброе слово, вовремя сказанное    
  Am rechten Ort das rechte Wort   Раздоры дурно пахнут    
  Andere Städtchen – andere Mädchen   Где пища, там и мыши    
  Zank bringt Stank   Как ты мне, так и я тебе    
  Wo Speise, da Mäuse   Опоздавшим – кости    
  Wie du mir, so ich dir   Музе нужен досуг    
  Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt was übrig bleibt   Скажи, чем ты торгуешь, и я скажу, кто ты    
  Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode   Что ни город – то норов    
  Muse braucht Muβe   Cначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия    
  Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel   Танцы перед смертью не в моде    
  Die Zeit teilt, heilt, eilt   Медведя хоть за море своди, он все равно останется медведем    
  Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer   Лучше одна маленькая рыбка на столе, чем вообще ничего    
  Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch   Время разделяет, лечит, спешит    
  Erst denken, dann lenken   Сначала (нужно) думать, а потом руководить    

КЛАССНЫЙ И АКАДЕМИЧЕСКИЙ ОБИХОД.

РАЗГОВОРНАЯ ТЕМА

“DEUTSCHSPRACHIGES STUNDIUM”


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: