1. Прочтите пословицы, соблюдая правила произношения звуков и мелодию предложения!
2. В правой части таблицы подберите адекватные переводы. Подберите русские пословицы-эквиваленты и впишите их в третий столбец.
3. Запомните пословицы, которые Вам понравились больше остальных!
Muster (образец):
Mit Wölfen und ↑ /Eulen | lernt man ↓/heulen. | Хороший конец – всё хорошо. | А) С волками жить – по-волчьи выть. Б) С кем поведешься – от того наберешься. | |||
↑Ende gut |↓alles gut. | С волками и совами учишься выть. | А) Конец – делу венец. Б) Всё хорошо, что хорошо кончается. |
Am Handel erkennt man den Wandel | Доброе слово, вовремя сказанное | ||||
Am rechten Ort das rechte Wort | Раздоры дурно пахнут | ||||
Andere Städtchen – andere Mädchen | Где пища, там и мыши | ||||
Zank bringt Stank | Как ты мне, так и я тебе | ||||
Wo Speise, da Mäuse | Опоздавшим – кости | ||||
Wie du mir, so ich dir | Музе нужен досуг | ||||
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt was übrig bleibt | Скажи, чем ты торгуешь, и я скажу, кто ты | ||||
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode | Что ни город – то норов | ||||
Muse braucht Muβe | Cначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия | ||||
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel | Танцы перед смертью не в моде | ||||
Die Zeit teilt, heilt, eilt | Медведя хоть за море своди, он все равно останется медведем | ||||
Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer | Лучше одна маленькая рыбка на столе, чем вообще ничего | ||||
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch | Время разделяет, лечит, спешит | ||||
Erst denken, dann lenken | Сначала (нужно) думать, а потом руководить |
КЛАССНЫЙ И АКАДЕМИЧЕСКИЙ ОБИХОД.
РАЗГОВОРНАЯ ТЕМА
“DEUTSCHSPRACHIGES STUNDIUM”