Русская речевая культура и ее типы

Современные исследования убедительно доказывают, что устная речь неоднородна: ее качество зависит от того, к какому типу речевой культуры принадлежит говорящий. Уровень рече­вой и общей культуры наиболее ярко проявляется именно в устной, неподготовленной речи. Если говорящий - носитель высо­кой (элитарной) речевой культуры, то его отличает уважение к собеседнику как к адресату речи, хорошее владение нормами ли­тературного языка в официальной и разговорной речи, свободное переключение с одного стиля на другой. В речи таких людей со­блюдаются этические нормы и нормы русского этикета, в первую очередь, разграничение ты- и вы- общения: за пределами неофи­циальной обстановки ты- общение (так же, как и одностороннее обращение на "ты") недопустимо.

Устная речь носителей среднелитературной речевой куль­туры - свидетельство невысокою общего культурного уровня. Такому человеку непросто добиться успехов в деловом общении, уважения учащихся и коллег, поскольку любому собеседнику мо­гут быть заметны его ошибки в произношении, а нарушение норм литературного языка часто выглядит анекдотичным. Несоблюде­ние этических норм делает невозможным следование многочис­ленным рекомендациям специалистов по психологии общения и управленческой психологии. Анализ речи показывает, что с пси­хологической точки зрения она не всегда оптимальна, вызывает негативную реакцию, а это сказывается на их побуждающем воз­действии, влияет на результат работы, на дисциплину и эффек­тивность труда.

Мы живем в эпоху перемен, и ежедневно меняется наш язык - живой, гибкий, подвижный, отвечающий любым запросам говорящего и пишущего. Мы уходим от элитарной культуры в жизни и речи (это неизбежно), двигаясь к среднему уровню об­щей культуры и среднелитературной речевой культуре. Она включает в себя много сниженных, а иногда и просторечных эле­ментов. Но никто из говорящих не хочет намеренно засорять свою речь просторечными словами и демонстрировать всем, кто его слушает, свою необразованность. Собеседники не только вольно или невольно отмечают речевые ошибки, но судят по этим ошибкам о нас, и судят достаточно безжалостно. К сожале­нию, остается вполне современным наблюдение, что глупцу свойственно настаивать на своих ошибках: грубо нарушая рече­вую норму, такой человек пытается доказать, что "все так гово­рят" (хотя сам он обычно не бывает внимателен к своей речи и не пользуется словарями и справочниками). Мы уже знаем, что единственно правильным и наиболее распространенным в хорошейречи является произношение: включ 'ит, включ 'ат, исключ 'ит, исключ 'ат, звон 'ит, звон 'ят, балов 'ать, пломби­ров 'ать, крас 'ивее. Многие доказывают, что ударение в слове кв 'артал - правильное, так как различаются два значения этого слова пространственное и временное. Между тем, слово квар­тал имеет во всех значениях одно ударение (кварт 'ал) и является абсолютным мини-тестом на грамотность: по нему одному мож­но судить о ее уровне. Есть просторечия, говорящие о глубоком невежестве: пожат (вместо кладут), ехай, едь (вместо поезжай), ляжь (правильно ляг), небрежное произношение чё вместо что.

Хотя в современном общении широко распространен анг­лийский язык, нельзя забывать, что говорим и пишем мы все же по-русски и своим языком по праву можем гордиться. Русский язык - один их мировых (по числу говорящих), на нем созданы выдающиеся произведения литературы, это государственный язык Российской Федерации. Законы языка так же строги и не­зыблемы, как и государственные. Люди, владеющие иностран­ными языками, знают, что не следует смешивать правила этих языков, и избегают нелепого иноязычного "акцента", чрезмерно­го употребления английских слов в русской речи. "Нарушитель" будет наказан немедленно: его речь становится малопонятной и, что еще хуже, комичной, отчасти напоминающей молодежный жаргон. Вместе с английской лексикой в язык невольно перено­сятся нормы чужой национально-речевой культуры - позы, жес­ты, мимика, интонация. А всем известно, что они различны у раз­ных народов и вызывают самые разнообразные чувства: интерес, настороженность, полное непонимание, насмешку; не случайно на стыке национально-речевых культур создается огромное коли­чество анекдотов. Речь американца отличается значительно большей по сравнению с речью русского раскованностью, более активной жестикуляцией. В ситуации общения на русском языке все это воспринимается как развязность, неуважение к собесед­нику, а неумеренная, с точки зрения русского, жестикуляция со­путствует бедности мысли и ее речевого выражения.

Слабое осознание национально-речевых форм родного язы­ка может вызывать ложное представление о вежливости, напри­мер, стремление к неуместному использованию уменьшительных форм существительных ("взвесьте мне колбаски") или глаголов, обозначающих неполноту действия: "подскажите, как пройти", "присаживайтесь". Достаточно представить, что собеседник бу­дет по нашей просьбе действительно "подсказывать" (как на уро­ке или на экзамене) либо "присаживаться" (а не садиться!), и ка­ждому станет ясно, что слова употреблены неточно, неправильно, в несвойственном для них значении.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: