Жанры научной речи

Аннотация (от лат. annotatio «примечание») этократкая характеристика книги (статьи, сборника), ее содержания и назначения. В аннотации перечисляются главные вопросы, проблемы первичного текста, иногда характеризуется его структура (композиция). Основная цель аннотации – ответить на вопрос: «О чем говорится в первичном тексте?» Аннотация носит пояснительный или рекомендательный характер.

Рассмотрим образец аннотации.

Гриценко В.В. Социально-психологическая адаптация переселенцев в России / РАН. Ин-т психологии. - М., 2002. - 252 с.: табл. - Библиогр.: с. 223-244.

Предлагаемая читателям монография посвящена изучению одной из важных острых социальных проблем - проблеме адаптации русских вынужденных переселенцев из ближнего зарубежья в России и является итогом многолетних исследований автора в Поволжском регионе. Автор анализирует факторы, влияющие процесс взаимодействия мигрантов с этнически родственным им русским коренным населением принимающих территорий РФ и способствующие их внутриэтническому объединению. В работе предпринята попытка показать роль культурных отличий, социально-демографических и индивидуально-личностных xapaктеристик вынужденных мигрантов в выборе и реализации ими различных стратегий адаптации: ассимиляции, сепарации и интеграции. Книга адресована психологам, социологам, политологам и широкому кругу читателей.

Эта аннотация состоит из двух обязательных частей: 1) содержательная характеристика первоисточника, цель автора; 2) характеристика адресата первичного научного текста. Кроме этого, в аннотации факультативно могут присутствовать другие смысловые блоки: 1) анализ композиции, структуры первичного текста; 2) иллюстративный материал, приведенный в первоисточнике.

Каждая смысловая часть аннотации оформляется с помощью языковых клише. Обобщим языковые стереотипы, используемые в аннотациях.

Для того чтобы охарактеризовать содержание первичного научного текста, можно использовать следующие речевые формулы:

В книге исследуется (что?)...

Большое место в работе занимает рассмотрение (чего?)...

В монографии дается характеристика (чего?)...

В книге анализируется (что?)...

Главное внимание обращается (на что?)...

Используя (что?), автор излагает (что?)...

Отмечается, что...

Подчеркивается, что...

Особое внимание уделяется вопросам (чего?)...

В работе нашли отражение разработка проблем (чего?), вопросы (чего?)...

Устанавливаются критерии (чего?)...

В книге подробно освещаются (что?)...

Характеризуется (что?)...

Рассматривается (что?)...

В статье на основе анализа (чего?) показан (что?)...

Констатируется, что...

Адресат текстаможет быть представлен с помощью конструкций:

Статья предназначена (для кого); рекомендуется (кому)…

Сборник рассчитан…

Предназначается широкому кругу читателей…

Для студентов, аспирантов…

Для описания композиции работы используются фразы:

Книга состоит из … глав (… частей)

Статья делится на … части.

В книге выделяются … главы.

Задание 1. Прочитайте аннотации. Выделите в них структурные части. Оцените данные аннотации с точки зрения соответствия жанру: все ли необходимые структурно-смысловые части присутствуют, нет ли лишней информации.

Чуковский К.И. Живой как жизнь: О русском языке. – М.: КДУ, 2004.

Автор «Живого как жизнь» Корней Чукоский всегда «думал о языке» и писал о нем – как литературный критик (характеризуя язык художественных произведений) и как детский писатель (вслушиваясь в язык детей). Анализируя мнимые и подлинные болезни языка, Чуковский пришел к выводу, что основная беда – засилье бюрократических, канцелярских оборотов речи. Для этой болезни он придумал слово «канцелярит», которое вошло в язык, как и другие придуманные им слова: «Айболит», «Мойдодыр».

В Приложении помещены ранние дореволюционные статьи Корнея Чуковского о языке.

Книга предназначена для студентов филологических специальностей, но, без сомнения, будет интересна широкому кругу читателей, всем тем, кто задумывается о путях развития русского языка.

Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. – Киев: Логос, 2000.

Книга рассчитана на широкий круг изучающих немецкий язык в вузе, на курсах или самостоятельно. Курс состоит из 10 уроков, каждый из которых включает основной текст-полилог, словарь-минимум, лингвокоммерческий комментарий с иллюстративным материалом, лингвострановедческий и грамматический комментарий, а также тексты для чтения с новейшей всесторонней информацией о ФРГ и упражнения. Пособие построено на основе принципов интенсивного обучения и позволяет обучающимся в относительно короткие сроки овладеть основами делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях.

Овсянников А.Я. Линейная алгебра: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – Екатеринбург, Гуманитарный университет, 2004.

Настоящее учебное пособие представляет собой курс линейной алгебры (с элементами аналитической геометрии), читавшийся автором в течение ряда лет на коммерческом факультете Гуманитарного университета г. Екатеринбурга. Наряду с традиционным материалом о матрицах, определителях, линейных пространствах над числовыми полями и их линейных отображениях, в пособии рассматриваются неотрицательные матрицы и приближенные методы решения систем линейных уравнений.

Пособие предназначено студентам высших учебных заведений, обучающихся на специальностях экономического профиля.

Онтосинтез: автобиографические признания / Ин-т эвристики; Редкол.: В.С. Дудченко (науч. ред.) и др. - М.: Изд-во Ин-та социологии РАН, 1999.

Коллективная монография посвящена актуальным проблемам онтосинтеза - нового направления в инновационной методологии, позволяющего органично соединять научное исследование и практическое преобразование социальных систем и процессов самого разного уровня и характера. Исследование предпринято в форме профессиональных размышлений-исповедей специалистов, работающих в различных сферах гуманитарной науки, но объединенных общей консультационной практикой, направленной на практическую реализацию научных достижений.

Монография предназначена для специалистов, работающих в социологии, психологии, антропологии и других областях гуманитарного знания, а также консультантов в области управления и развития организаций. Небезынтересны размышления авторов будут и для мыслящих практиков в областях управления, политики и практики муниципального управления.

Задание 2. Прочитайте статью и составьте аннотацию к ней.

Т. С. Петровская, В. В. Середа

Информационно-образовательная среда:

концептуальное единство технологии и методики

Современный мир отличается стремительным ростом объема информации и знаний. Нарастающий поток новых знаний ускоряет развитие технологий и новых производств. Сегодня успешность любого специалиста тем выше, чем выше у него способность перерабатывать поступающую информацию и овладевать новыми знаниями. Сегодня конкурентное преимущество будет у той организации/компании, которая обладает большей способностью накапливать и перерабатывать новую информацию и управлять знаниями. Соответственно, образование становится непрерывным процессом. Какой сегодня должна быть система образования, чтобы удовлетворить потребности личности и общества?

В образовательном процессе научные или практические знания, предназначенные для освоения учащимся, представлены в виде информации, которую ему предстоит переработать. Будем называть эту информацию учебной. Учащийся может использовать различные источники учебной информации (преподавателя, учебники, интернет-ресурсы и т.п.). Переработка учебной информации учащимся и есть процесс учения, в результате которого учебная информация трансформируется в его собственное знание. В условиях нарастания потока знаний и информации главной задачей современной системы образования становится задача научить учащегося самостоятельно овладевать новыми знаниями.

Таким образом, в первую очередь новые потребности изменяют парадигму образования, которая меняется от формально-знаниевой парадигмы (обучение, teaching paradigm) к результат-ориентированной парадигме (учение, learning paradigm). Процесс смены парадигмы в высшем образовании начался в середине 90-х годов. Главные идеи новой парадигмы:

• “От обучения к учению” - означает активизацию роли учащегося в образовательном процессе. Образовательный процесс – не передача информации учащемуся, а содействие в овладении знаниями и ключевыми компетенциями.

• Учащийся – не объект деятельности преподавателя, а полноправный субъект образовательного процесса

• Содержание образования определяется также и исходя из предполагаемых самим учащимся результатов процесса обучения.

Смена парадигмы ведет к развитию новых образовательных технологий, так как старые не могут решать новые задачи. Под образовательной технологией мы понимаем систему форм, методов и средств обучения, обеспечивающих достижение образовательных целей. Традиционная коммуникационная технология обучения, основана на “очных” контактах преподавателя и студента. Так же существуют дистанционные образовательные технологии: кейсовые, телевещательные, компьютерные, мультимедийные. В настоящее время широкое развитие получили информационные технологии, под которыми понимается система методов и средств создания, сбора, передачи, представления, контроля, хранения и обработки информации. Современная технология обучения, основанная на применении информационных технологий, обеспечивает решение новых вышеперечисленных образовательных задач. Однако основным ее преимуществом является способность интегрировать в единую систему все другие образовательные технологии и обеспечить эффективное использование учащимися.

Информационные технологии позволяют соединить различные образовательные технологии: коммуникационные, компьютерные, сетевые, мультимедийные в единую информационно-образовательную среду (ИОС). ИОС – понятие новое, устоявшегося определения не существует. На наш взгляд следующие объяснения отражают суть данного термина:

• ИОС – системно-организованная совокупность информационного, технического, учебно-методического обеспечения, неразрывно связанная с человеком как субъектом образовательного процесса. (О.А. Ильченко).

• ИОС – педагогическая система плюс ее обеспечение, т.е. подсистемы финансово-экономическая, материально-техническая, нормативно-правовая и маркетинговая. (А.А. Андреев).

На наш взгляд в качестве основных признаков ИОС можно назвать:

1. Применение информационных технологий для управления знаниями, как совокупности методов и средств сбора, генерации, хранения, обработки, передачи и представления информации, расширяющих знания людей и развивающих их возможности по управлению техническими и социальными процессами.

2. Наличие сообщества участников процесса обучения, распределенного в пространстве и имеющего технические и программные средства для работы в ИОС.

3. Наличие педагогической системы, как модели педагогических процессов, определяющей систему взаимоотношений субъектов (учащихся и преподавателя) и средств обучения.

Преимущества организации учебного процесса в ИОС:

ДЛЯ УЧАЩЕГОСЯ:

1. Открытые информационные ресурсы.

2. Анимационные, мультимедийные компоненты учебных материалов.

3. Результаты обучения, определяемые самим учащимся.

4. Собственная скорость обучения.

5. Возможность ознакомиться с предыдущим опытом.

6. Широкая и регулярная коммуникация с преподавателем и другими учащимися в предметном контексте.

ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ: Возможность наращивать образовательные ресурсы, “автоматический“ мониторинг учебной деятельности студента, регулировка доставки учебных материалов, возможность корректировки учебного процесса в соответствии с потребностями каждого учащегося, замена лекционных занятий коммуникативными формами, увеличение времени, отводимого на практические занятия, на общение с учащимися.

Таким образом, концептуальное единство новых образовательных технологий и подходов в обучении приведет к значительному расширению возможностей всех участников образовательного процесса и соответственно к повышению его результативности.

Задание 3. Напишите аннотацию к одной из лекций по курсу «Русский язык и культура речи». Проследите вместе с преподавателем, какие смысловые блоки не были отражены в тексте аннотации, а значит, не были осознаны вами как важные в структуре лекции.

Тезисы - один из наиболее актуальных жанров языка науки. Тезисами называют кратко сформулированные основные положения доклада, научной статьи.

К тезисам как особому жанру языка науки предъявляются строгие нормативные стилистические требования. Прежде всего речь идет о требовании содержательного соответствия заранее объявленной проблемой теме. Не менее важен и фактор содержательной актуальности и ценности информации, оставляемой в рамках заявленной темы. Тезисы являются одним из наиболее устойчивых жанров научного стиля, поэтому нарушение нормативности, чистоты, жанровые смешения оцениваются в нем как грубые нарушения стилистических норм.

Тезисы имеют строго нормативную содержательно-композиционную структуру. В ней выделяются: 1) преамбула; 2) основное тезисное положение; 3) заключительный тезис. Четкое логическое деление тезисного содержания подчеркивается рубрикацией, а в некоторых случаях - и выделением абзацев под одной рубрикой.

Тезисы имеют и свои строгие нормы речестилистического оформления, свойственные научному стилю в целом, но в данном конкретном случае действующие еще более жестко. К тезисным произведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры. Здесь недопустимы эмоционально-экспрессивные определения, метафоры и другие иностилевые элементы.

По содержанию, по представленному в них материалу тезисы бывают первичным, оригинальным научным произведением либо вторичным текстом, подобным аннотации, реферату, конспекту.

Оригинальные тезисы пишутся как сжатое отражение собственного доклада, статьи автора. Вторичные тезисы создаются на основе первичных текстов, принадлежащих другому автору.

В тезисах кратко и логично излагается развитие темы. Каждый тезис освещает особую микротему и составляет обычно отдельный абзац. В отличие от плана, который даже в развернутой форме только называет рассматриваемые вопросы, тезисы должны раскрывать решение этих вопросов.

Логика изложения в тезисах должна быть по возможности обозначена формально и/или графически.

Формальное выражение логических взаимосвязей между тезисами может быть следующим:

– вводные слова в начале каждого тезиса (во-первых, во-вторых…);

– оппозиционные фразы (внешние факторы – внутренние причины);

– классификационные фразы (поле глаголов движения, поле глаголов действия, поле глаголов состояния).

Графически логика изложения может быть подчеркнута нумерацией каждого тезиса.

Стремление автора тезисов к краткости обусловливает отсутствие, как правило, примеров, цитат, а также лаконизм стиля.

В зависимости от стиля изложения можно выделить два типа тезисов.

1. Тезисы глагольного строя

2. Тезисы номинативного строя

Тезисы глагольного строя особенно частотны, они представляют собой более краткое, чем конспект, научное описание. В них используются предложения с глагольным сказуемым. Тезисы номинативного строя встречаются редко. Они предельно лаконичны. В них чаще всего отсутствуют глагольные сказуемые и потому заметно преобладание имен существительных.

Задание 4. Прочитайте тезисы. Как выражена в них логика изложения? К какому типу тезисов они относятся?

В.А.Воронецкий, О.Я.Кравец, А.В.Синюгин, О.В.Гуков (Воронеж)

Проблемы выбора архитектуры сети для обучения

Проблема переработки информации о процессе обучения, происходящем на территориально удаленных площадках, традиционно рассматривается исходя из имеющихся на момент постановки задачи интеграции информационных ресурсов предприятия для создания единой компьютеризированной системы управления. Вместе с тем естественная факторизация алгоритмического комплекса на два вида задач (реального времени и не очень срочные) порождает соответствующие требования к каналу передачи данных, программному обеспечению и, что немаловажно, стоимости эксплуатации.

С нашей точки зрения, целесообразность использования компьютерной (локальной) сети в учебном процессе даже в рамках отдельно взятой кафедры обосновывается следующими моментами.

1. Вследствие того, что в учебном процессе все чаще используются программы, требующие наличия больших объемов дискового пространства, представляется целесообразным хранить данные программы на сервере и для использования их на рабочих местах запускать их непосредственно с сервера. Это дает экономию дискового пространства на рабочих местах; защиту программного обеспечения от несанкционированного доступа и модификации.

2. Появляются дополнительные возможности оперативного контроля со стороны персонала кафедры за целостностью программного обеспечения, находящегося на рабочих местах.

3. Обеспечивается возможность (вполне очевидная) хранения необходимого программного и информационного обеспечения в конкретно выделенном месте и оперативное его использование.

4. Облегчается создание и сопровождение общей кафедральной картотеки, информационных средств и документации с разграничением доступа.

5. Упрощается совместное использование принтеров на рабочих местах и динамический обмен данными между пользователями сети.

6. Уменьшается вероятность потери данных вследствие заражения компьютерными вирусами из-за сужения объема программного обеспечения на рабочих местах,

7. При использовании в качестве сервера машины с процессором i486 или более мощного производительность рабочих мест возрастет примерно в 1.5 раза за счет того, что скорость обмена с каналом сети и жестким диском сервера будет быстрее чем с жестким диском рабочих станций (моральный износ и старение последних в образовательной системе не секрет вследствие практического отсутствия финансирования).

В докладе представлены рекомендации по комплексированию коммуникационных средств автоматизированной территориально распределенной информационно-обучающей системы, учитывающие наличие как коммуникационных подсистем, работающих на основе выделенного высокоскоростного канала и допускающих подключение удаленных ЭВМ в терминальном режиме, так и программно-организационных компонент, допускающих взаимодействие в отложенном режиме по низкоскоростным, возможно, даже коммутируемым каналам связи (сети Fido, Спринт и Relcom). Особое внимание уделено экономическим аспектам комплексирования, параметрам исходной системы, оказывающим влияние на принимаемое решение, и проблеме защиты информации в сетях общего пользования.

З.Г. Мохаммад (Кабул)

Этикет и текст

Слова речевого этикета в художественном тексте занимают сильную позицию при всей их национальной и социальной формульности, заданности, предопределенности. Сильная позиция таких слов и словосочетаний, как здравствуйте, милости просим, добрый вечер, приветствую вас и т.п., объясняется тем, что словами речевого этикета открывается диалог, чья-то реплика; со слов речевого этикета чаще всего начинается знакомство с новым героем, персонажем, и по этим словам уже формируется отношение читателя к тому или иному герою.

Слова речевого этикета в повседневном языке выполняют целый ряд функций: миротворческую (или контактоустанавливающую) функцию, о которой писал Конрад Лоренц, этическую функцию, в составе которой мы выделяем еще и культуротворческую функцию. Художественные тексты позволяют проследить специфику каждой из указанных функций речевого этикета, взаимодействие этих функций, место речевого этикета в общем континууме речевого сознания, а также актуальнейшую проблему богатства и ущербности этикетных моделей современного русского языка.

Анализ этикета в тексте еще не осуществлялся в том объеме, в каком он должен быть осуществлен, поскольку современные тексты (особенно рассказы и повести 70‑80‑х гг. ХХ в.) отражают и ряд негативных процессов в области речевого этикета, а именно: снижение вариативности в этикетных клише; бедность, убогость интонационного рисунка; проникновение жаргонных элементов в речевой этикет. Все эти явления отражены в текстах последнего периода и еще более заметны при сопоставлении с классическими текстами С.Т. Аксакова, Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, сохранившими, впитавшими в себя всю палитру речевого этикета различных социальных слоев общества XIX в.

Еще более пристального наблюдения требует проблема речевого этикета в деловом и научном стилях речи, когда этикетная подоснова речи предельно редуцирована, но тем не менее улавливается адресатами речи и важна для них.

Дубровский Д.И. (Институт философии РАН)

Проблема «Сознание и мозг»: возможности теоретического решения

Специфическое и неотъемлемое свойство явлений сознания определяется качеством субъективной реальности (СР). Именно это качество (обозначаемое часто терминами «ментальное», «феноменальное», «субъективный опыт», «квалиа» и др.) служит камнем преткновения в объяснении связи сознания с мозговыми процессами и, шире, — при попытках включить его в физическую картину мира. В аналитической философии для преодоления этой трудности используется редукционистская стратегия, представленная в двух основных вариантах: физикалистском (когда явления СР редуцируются к физическим процессам) и функционалистском (когда они редуцируются к функциональным отношениям). Сравнительно немногочисленные противники редукционизма (Т. Нагель, Дж. Серл, Д. Чалмерс и др.) не предлагают, однако, концептуального решения указанной проблемы. Такое решение должно представлять собой теоретически корректный ответ по крайней мере, на два следующих вопроса:

I. Как связано явления СР с мозговыми процессами, если первым нельзя приписывать пространственные и другие физические характеристики, а вторые ими по необходимости обладают?

II. Каким образом явления СР, которым нельзя приписывать физические свойства (массу, энергию) способны служить причиной телесных изменений, управлять ими? Как возможна психическая причинность?

Для ответа на эти вопросы предлагается информационный подход (во многом отличный по своим установкам и целям от тех его разновидностей, которые используются в когнитивной науке). Его исходные посылки следующие:

(1) Информация необходимо воплощена в своем физическом (материальном) носителе и постольку она существует лишь в определенной кодовой форме.

(2) Информация инвариантна по отношению к физическим свойствам своего носителя, т.е. одна и та же информация может быть воплощена и передана различными по своим физическим свойствам носителями, т.е. может кодироваться по-разному. Сокращенно это именуется «Принципом инвариантности».

(3) В самоорганизующихся системах информация может выступать причиной изменений в ее субстрате и структуре, служить фактором управления (ибо — в силу посылки (2) цель и каузальный эффект управления в самоорганизующейся системе определяется именно информацией на основе сложившейся кодовой зависимости, а не самими по себе физическими свойствами ее носителя, так как они могут быть разными; в этом состоит особенность информационной причинности.

(4) Явления СР могут интерпретироваться в качестве информации (например, мое восприятие дерева, как явление моей СР, есть информация о соответствующем внешнем предмете).

Задание 5. Прочитайте текст. Составьте по этому тексту тезисы разных типов: глагольного строя и номинативного строя.

В. Н. Шапошников

Иноязычная стихия современной русской речи

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж. Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер и многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Однако не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, неясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях. Очевидный пример — ваучер: почти абсолютную непонятность слова показывали самые несложные психолингвистические эксперименты.

В жизни иностранных заимствований можно проследить общие процессы. Один из них — изменение смысла, преобразование иностранного слова в российской действительности, то есть отклонение значения от иностранного прототипа на российской почве. Возьмем слово фермер, зафиксированное еще словарем В. И. Даля. В западных языках это слово соотносится с понятием «ферма» — сельскохозяйственное предприятие на собственной или арендованной земле. Это базовый фактор существования слова «фермер» на его лингвистической родине. Понятие «фермер» на новом российском этапе означает не владельца «фермы», а жителя деревни. И даже согласно официальным текстам, фермер не есть крестьянин (сравним устойчивый оборот «крестьянские и фермерские хозяйства»); понятию «фермер» соответствует в русском сознании понятие «кулак», вот уже много лет воспринимающееся с негативным оттенком.

То же произошло и с присутствующими в современном русском языке словами дилер, риэлтор и некоторыми другими.

Следует заметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, слово спонсор наши словари иностранных слов объясняют как (англ.): 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию.

В русском языке нашего времени первое значение устранилось, вернее, не привилось. Слово «спонсор» выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо», причем явен социально-политический компонент семантики. К такому процессу причастно и слово дилер. Аналогичны современные русскоязычные преобразования слова бизнес: в массовом словопользовании на первом месте не «дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг», как декларируют наши словари. Бизнес в российской интерпретации — это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, причем порой сопредельная с криминалом.

Любопытную картину дает еще одна группа слов. Своими смысловыми превращениями они показывают смену культурных и языковых ориентиров. Рассмотрим слова контроль, контролировать. Это давняя принадлежность русского языка, взятая из французского и обозначающая проверку. В соответствии с этим значением в русском языке возникла и глагольная пара «контролировать — проконтролировать». С 90-х же годов «контролировать» стало обозначать не проверку, а обладание, управление, удержание под влиянием. Образец отыскивается в английском, где control значит именно руководство, власть, управление в первую очередь. Значение проверки в «новорусском» употреблении сдвигается в число второстепенных значений. Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик — теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор; администрация — теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти; директор — не только глава предприятия, но и соруководитель и даже заместитель владельца.

Семантика иностранных слов характеризуется и теми или иными трансформациями в результате такой тенденции, как излишняя детализация высказывания и его избыточность. Вдумаемся: некоторая стабилизация, частичная стабилизация — что это такое, если помнить о значении слова стабилизация? Или: завод по производству, фабрика по производству, цех по производству... Слова завод, фабрика восходят к коренному понятию производства и выражают единственно его значение. А как соответствуют смыслу слова, грамматике и стремлению к экономности выражения террор против..., оппозиция против...? Пример несколько иного рода: трагический инцидент. А словосочетание самый оптимальный уже примелькалось и стало привычным.

Впрочем, разговор об «экспансии» иноязычных слов — плохо это или хорошо, опасно или нет? — может длиться бесконечно. Несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: