Форма процессуальных действий

I. Процессуальные действия должны быть совершаемы сторонами в установленной законом форме. Для некоторых действий, именно для наиболее важных, определяющих предмет производства, каковы, напр., исковые просьбы и жалобы, предписана письменная форма. Другие действия могут быть облекаемы как в письменную, так и в словесную форму (напр., просьбы об обеспечении иска, о назначении дела к слушанию), третьи, наконец, по существу своему, требуют словесной формы (напр., расспрос свидетелей в заседании суда). В некоторых случаях устные заявления сторон подлежат занесению в протокол заседания суда, как, напр., заявление об избрании поверенного из числа присяжных поверенных (ст. 248, п. 3).

Если закон умалчивает о форме совершения какого-либо процессуального действия, то это молчание следует толковать в пользу тяжущихся, т. е. в том смысле, что для данного действия не установлено обязательной письменной формы, так что оно может быть облечено и в словесную форму.

II. Действия сторон (волеизъявлений и сообщения), облеченные в письменную форму, образуют процессуальные бумаги. Те из бумаг, которые содержат в себе доводы в пользу требований, предъявленных к противной стороне, и возражения против ее требований, называются состязательными бумагами, таковы: исковое прошение, ответ на него, апелляционная жалоба, объяснение на нее и т. п.

Закон определяет необходимые принадлежности только нескольких видов состязательных бумаг, именно, прошений (ст. 257) и апелляционных жалоб (ст. 745). Но некоторые из этих правил имеют общее значение, так как обусловливаются свойствами, присущими всем вообще процессуальным бумагам. Так, не подлежит сомнению, что не только в исковом прошении и апелляции, но в каждой бумаге, адресуемой тяжущимся в суд, должно быть означено, кем, в какой суд, по какому делу и с каким лицом она подается, а в конце бумаги должна быть подпись тяжущегося или его поверенного, если же тяжущийся неграмотен и не имеет поверенного, то вместо него должно подписаться другое лицо с означением, что это сделано по его просьбе.

Так как при сношениях по телеграфу подлинник депеши остается в телеграфном учреждении, а в суд поступает список с него, нередко неточный и подписанный без соблюдения правил, установленных законом, то Сенат признал, что по телеграфу нельзя передавать апелляционных жалоб (92 N 95), а следовательно, и прочих состязательных бумаг. Но другие ходатайства и заявления, "не имеющие значения для самого разрешения дела" (15 N 47), могут быть передаваемы и по телеграфу с засвидетельствованием подписи отправителя телеграфной станцией (87 N 83).

III. Несоблюдение тяжущимся обязательной формы, установленной для данного действия, напр., словесное ходатайство о привлечении третьего лица (ст. 653), влечет за собой ничтожность этого действия. Нарушение других формальных требований сопряжено не со столь строгими последствиями. О них будет речь в § 68.

IV. Все производство в судебных учреждениях должно происходить на общегосударственном - русском языке (о. с. 05 N 36), и не только в коренных русских губерниях, но и на окраинах (ст. 464, 557 Учр. суд. уст.). Исключение сделано лишь для гминных судов Царства Польского и для волостных и мировых судов Прибалтийского края (прим. к 464 и 557 ст.; о. с. 86 N 8, 14 N 15).

Из этого общего положения следует, что процессуальные бумаги, подаваемые тяжущимися, должны быть написаны на русском языке, хотя бы они исходили от иностранцев, не знающих русского языка (ст. 261). Только подпись на бумагах может быть сделана либо самим иностранцем на иностранном языке с засвидетельствованием ее перевода на русский язык (ст. 261), либо другим лицом, по просьбе иностранца, на русском языке подобно тому, как делается подпись за неграмотного (77 N 148; о. с. 92 N 14).

Перевод подписи может быть засвидетельствован присяжным переводчиком или другим, известным суду должностным лицом (ст. 261). Если подпись на иностранном языке не сопровождается переводом, или если ее перевод не засвидетельствован указанным способом, то суд должен либо возвратить бумагу подавшему ее для исправления (ст. 267 по аналогии), либо сам исправить упущение, пригласив присяжного переводчика или какого-нибудь из должностных лиц для перевода подписи или удостоверения правильности уже сделанного перевода (о. с. 94 N 17).

Представляемые к делу, в качестве доказательств, документы на иностранных языках должны сопровождаться переводом (ст. 263, п. 2), который может быть сделан самим тяжущимся. Но если потребует противная сторона или если сам суд найдет нужным, то он вправе поручить проверку перевода присяжному переводчику либо другому сведущему лицу или же послать перевод вместе с подлинником для проверки в местную гимназию либо в ближайший университет, где имеются преподаватели того языка, на котором написан документ, либо, наконец, в Министерство иностранных дел (ст. 540).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: