А.А. Боронин

(Москва, filippskikhgi@mail.ru)

ФЕНОМЕН НЕПОНИМАНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Симметричная художественная коммуникация неосуществима, поскольку в общении нет, по выражению В.З. Демьянкова, «прямолинейного понимания» [Демьянков В.З. Кооперированность общения и стремление понять собеседника // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. ст. / ИЯ РАН. – Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. – С. 28]. В связи с этим значительный интерес вызывает задающий коммуникативную асимметрию феномен непонимания, который возникает в ходе интерпретации художественного произведения. Это явление и предлагается обсудить в докладе.

В начале доклада кратко рассматриваются факторы, провоцирующие непонимание (несовершенство языковой системы; тактика текстогенеза, избранная адресантом (писателем); специфика анализируемой сферы коммуникации [о последней см.: А. Боронин. Интерпретация художественного текста: о некоторых аспектах теории // Alma Mater. Вестник высшей школы. – 2006. – № 9. – С. 30] и т.д.).

Докладчик приводит наиболее приемлемые, на его взгляд, определения понятия «непонимание», которые были выработаны в рамках некоторых современных лингвистических направлений, а также перечисляет разные типы непонимания.

Особое внимание уделяется вопросу о ментальном образе текста (текстовой проекции) как результате интерпретации: именно в связи с последним надлежит говорить о феномене непонимания (причём следует помнить о том, что интерпретация как процесс, как совокупность когнитивных процедур отчуждена от непонимания, ибо интерпретативные процедуры направлены на его преодоление). Утверждается, что «ментальный текст» (проекция текста) неоднороден, он состоит из нескольких подструктур. Одним из факторов, обуславливающих специфику каждой из этих подструктур, является то, насколько полно некоторый элемент внешней речи – часть языковой ткани художественного произведения – нашёл отражение в сознании реципиента, насколько чёток след, оставленный этим элементом в сознании читателя. Учитывая обозначенный фактор, можно предположить, что проекция текста представлена трансгрессивной, регрессивной, рефлексивной и лакунарной ментальными конструкциями (подструктурами). Далее автор лаконично рассматривает основные лингвистические средства, стимулирующие создание первых двух ментальных подструктур. Затем рассматривается рефлексивная ментальная конструкция, характер которой напрямую зависит от того, как реципиент оценивает собственные интерпретативные способности (в пределах данной ментальной конструкции формирование смысла происходит в разных аксиологических плоскостях: наряду с самооценкой, то есть с оценкой собственной интерпретативной деятельности, оценивается и вся совокупность текстовых ситуаций/денотатов). Иными словами, не исключается возможность того, что осознаваемое непонимание может придавать особую «тональность» рефлективной ментальной подструктуре.

Наиболее очевидная связь существует между непониманием и лакунарной ментальной подструктурой. В связи с этим предлагается формула, отображающая результат интерпретации художественного текста, в соответствии с которой интерпретацию словесно-художественного произведения следует рассматривать как процесс, завершённый для меня и сейчас (это, пользуясь выражением Ю.А. Сорокина, «нужная сегодняшнему умонастроению» [Сорокин Ю.А. Китайская поэзия и принципы её перевода // Текст как инструмент общения /Ю.А. Сорокин (отв. ред.), Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева. – М.: ИЯ АН СССР, 1983. С. 159] интерпретация), но не завершённый вообще. Лакунарная ментальная подструктура может создаваться произвольно, по воле интерпретатора. Речь идёт об особой интерпретативной тактике, заключающейся в признании существования «неосвоенной» смысловой зоны как неотъемлемой компоненты понимаемого [Пузырей А.А. Манипулирование и майевтика: две парадигмы психотехники // Методология: вчера, сегодня, завтра. – Т. 3. – М.: изд-во Шк. Культ. Полит., 2005. – С. 180 и след.]. Рассматриваются и другие обстоятельства, обуславливающие существование лакунарной ментальной подструктуры: так, в частности, подчёркивается, что непонимание возникает при односторонней ориентации интерпретатора либо на горизонтальный, либо на вертикальный контексты (термины О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: