Е.М. Масленникова

(Тверь, Evgeniya.Maslennikova@tversu.ru; evegeniyam@mail.ru)

ПЕРЕВОД КАК МОДЕЛИРУЮЩАЯ СИСТЕМА: ТЕКСТ-В-ДИНАМИКЕ

Вторичность перевода как деятельности включает текст перевода как результат переводческой деятельности во вторичную коммуникацию, когда текст оригинала получает новую жизнь в чужой для него системе переводящего языка. Множественность переводов вызвана таким свойством текста как трансформируемость в вариантно-инвариантной части текста, что в результате приводит к построению разных проекций текста у переводчиков. Текст оригинала признается моделирующей системой для всех его переводов, которые уславливаемся считать формально тождественными друг другу, и является эталоном, задающим закономерности структуры. Инвариантом перевода (в общем значении) будем называть то, что остается, как характеризующая текст оригинала постоянная величина, неизменным при переводческих (межъязыковых, межкультурных и т.д.) преобразованиях. В рамках существующих моделей перевода под инвариантом перевода понимаются разные понятия. В зависимости от подхода в каждой из моделей перевода выделяются различные понятия инварианта.

В модели закономерных соответствий выделены три категории соответствий: эквиваленты (не зависят от контекста как постоянные равнозначные соответствия), контекстуальные (вариантные) соответствия и переводческие трансформации. Под инвариантом перевода понимается понятийная часть знака.

Трансформационная или трансформационно-семантическая модель перевода применяет понятия и положения трансформационной грамматики Н. Хомского. Инвариантом является ядерная структура предложения на исходном языке, но инвариантность значения единиц трансформационного ряда не всегда приводит к инвариантности смыслов перевода и оригинала.

Семантическая модель перевода опирается на сопоставление элементов содержания двух текстов. Инвариантом является набор семантических компонентов как совокупность элементарных смыслов, образующих глубинную структуру.

Денотативная / ситуативная модель перевода исходит из того, что любое языковое сообщение всегда содержит определенную информацию о какой-либо ситуации действительности, а одну и ту же ситуацию можно описать с помощью разных наборов семантических компонентов. Инвариантом в данной модели будет предметная ситуация, описанную с помощью средств переводящего языка.

Модель уровней эквивалентности выделяет пять типов эквивалентности: на уровне языковых знаков, высказывания, сообщения, описания ситуации, цели коммуникации. На каждом уровне имеется свой инвариант.

В информационной модели перевода выделяется и оценивается содержащаяся в оригинале информация (уникальная, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая) в зависимости от ее коммуникативной ценности. Смысловые ошибки при переводе связываются с потерей и/или приобретением информации. Квант информации выступает как инвариант перевода.

Семиотическая / лингвосемиотическая модель перевода опирается на идеи и положения семиотики, выделяя в качестве языковых знаков только слова и словосочетания, не затрагивая уровень предложений и всего текста. В рамках данной модели инвариантом перевода будет значение знака.

Психолингвистическая модель перевода выделяет в качестве инварианта смысловой код, являющийся универсальным кодом.

Согласно жанровой теории перевода инвариант представлен жанровыми особенностями, которые подлежат воспроизведению в системе принимающей культуры и литературы.

В интерпретационной теории перевода под инвариантом понимают образную систему оригинала, национальный колорит и национальную ментальность.

В основе модели «Смысл«Текст», разработанной И.А. Мельчуком и А.К. Жолковским, лежит идея о существовании обобщенных универсальных смыслов в языке, выражаемых различными средствами. Асимметричность отношений внутри пары «Смысл-Текст» вызвана тем, что один текст может быть основой для нескольких интерпретаций, которые выявляют различающиеся полностью или частично системы смыслов. Смыслы, образующие смысловую систему текста и его основной метасмысл (художественную идею) могут быть синонимичными или омонимичными, полностью противоположенными. Смысловые варианты художественного текста определяются риторическим контрастом, амбивалентностью и комбинированностью смыслов. В рамках данной модели, инвариантом или системой инвариантов назван поэтический мир автора текста, реализующийся через мотивы, темы, их разновидности и совмещения.

Прагматическим инвариантом перевода признается коммуникативная или функциональная значимость текста перевода, обеспечивающая сохранение коммуникативного эффекта оригинала, его коммуникативной функции в новой системе литературы и культуры. Различают факультативные инварианты (сигнификативное значение), инварианты плана выражения (статистический инвариант как дословный перевод; структурно-синтаксический инвариант; стилистический инвариант).

Сложившиеся в рамках традиционного переводоведения представления о переводческом инварианте не учитывают того, что принципиальная языковая вариативность делает возможным сохранение инвариантного смысла текста оригинала разными языковыми средствами.

На современном этапе перевод начинает выполнять иные социально-культурные функции, когда выбор текста для перевода обусловлен в меньшей степени культурно-политическими требованиями, а в большей степени – внутренними потребностями переводчиков. В последнее время увеличилось количество тех, кого можно назвать электронными переводчиками или е-переводчиками, у которых отсутствует (в большинстве случаев) специальное филологическое, литературоведческое и т.п. образование, а работа над текстом идет исключительно в соответствии с собственными убеждениями как и что надо переводить Фактически перечисляемые нами выше принципы, лежащие в основе той или иной модели перевода, современными переводчиками, в особенности е-переводчиками не учитываются. В своей работе е-переводчик опирается на оценку, осмысление и / или переосмысление оригинала, что носит рефлексивный характер через установление связей имеющегося опыта с получаемой извне информацией. В авторе они видят своего активного партнера по коммуникации.

Tir’d with all these, for restful death I cry: As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm’d in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplac’d, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac’d, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscall’d simplicity, And captive good attending captain ill – Tir’d with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг? (Перевод С.Я. Маршака)
Достатый в пень, готов я жать на стоп: Мне жить в ломы, где пашут за ништяк, Где мазу держит оборзевший жлоб, Не ладит правда с истиной никак. Где честь за блеск подкатом смещена, Торгаш толкает телок за пятак; Где ясность совершенство зачмарена, Круть обувает в легкую – хиляк. Где режет языки авторитет, Где грозен фуфлогона умный вид, Где хмырь лажает искренность, как бред, Добро на цырлах перед злом стоит. Достатый в пень, я б дернул за стоп-кран, Да без кента сопьется корифан. (Вариация Паши Сушкина, 2000 г.) Когда ж я сдохну? До того достало, Что бабки оседают у жлобов, Что старики аскают по вокзалам, Что «православный» значит «бей жидов», Что побратались мент и бандюган, Что колесят шестерки в шестисотых, Что с загс приходят по любви к деньгам, Что лег народ с восторгом под сексота, Что делают бестселлер из говна, Что проходимец лепит монументы, Что музыкант играет паханам, Что учит жить быдляк интеллигента. Другой бы схдох к пятнадцати годам – А я вам пережить меня не дам! (Перевод-вариация С. Шабуцкого)

Правила и предписания, сформулированные для традиционного письменно–книжного перевода, для художественного (в том числе поэтического) е–перевода не действуют. Как показывает анализ современных поэтических е–переводов, «вывешенных» их авторами на многочисленных сайтах и форумах, они постепенно превращаются в некий «микс»–перевод, в котором смешались черты свободного (вольного) и пословно-буквального перевода, перевода–адаптации, перевода–подражания и т.д. Воспроизведение стилистических нюансов переводимого текста предполагает наличие умения творчески подходить к выполняемой работе наряду с использованием предварительно отработанных «технических» приемов и подбором оригинальных творческих эквивалентов для перевода.

Закрепленность образов, мотивов и т.д. в тексте через слово (ключевое слово), обладающее смысловой нагрузкой, позволяет выдвинуть гипотезу о признании инварианта ключевого слова, участвующего в образовании ядерного макро- или суперсмысла (художественной идеи). Ключевые слова текста образуют «каркас», вокруг которого группируются остальные смыслы. Сохранение набора ключевых слов оригинала обеспечивает смысловую наполненность текста, что дает в итоге равноценность двух текстов – оригинала и перевода. Текст становится неким культурным феноменом, истоки которого связаны со словом, в котором преломляется привычное понимание вещей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: