Дж. Толкиен как классик жанра фэнтези

С середины века огромное влияние на формирование современного облика фэнтези оказал Джон Рональд Руэл Толкин. Судьба Джона Рональда Руэла Толкиена была бы самой обычной, если бы не одно чудо. Чудом этим стала книга, опубликованная, когда её автору исполнилось 63 года. Книга, признанная специалистами шедевром «высокой» литературы и вместе с тем неслыханно популярная. Путь к ней был долгим и трудным. А началось всё с игры. В течение многих лет Толкина знали как замечательного университетского преподавателя и учёного-филолога — но не более того.

А между тем его занимала не столько филологическая карьера, сколько филологическая игра. Изучая древние языки (он говорил по-фран­цузски, по-немецки, по-испански, знал готский, древнеисландский, англосаксонский, среднеанглийский, валлийский и финский языки), Толкиен придумывал на их основе новые. Переводя и комментируя средневековые тексты, он сочинял, в подражание им, свои собственные.

Так, играя со словами, он придумал словечко «хоббит». Из него родилось предложение: «В земле была нора, а в норе жил да был хоббит», а из предложения — повествование.

Эпопея «Властелин колец» писалась в 40-х годах нашего столетия. На её сюжете, героях, содержании сказались первая и вторая мировые войны, многие события из жизни автора. Эта книга по праву считается главным произведением Толкиена, кульминацией его литературного таланта. «Властелин колец» был написан как единая книга, но из-за объёма при первом издании его разделили на три части: «Братство Кольца», «Две крепости» и «Возвращение короля». В виде трилогии он публикуется и по сей день, хотя часто в единой бумажной книге.

Роман был опубликован в 1954 - 1955 годах лондонским издательством «George Allen & Unwin» и переведён на многие языки мира. Впервые все части романа были объединены в одном томе в 1968 году, в это издание Толкиеном были внесены некоторые изменения.

Следует отметить, что сам автор был против разделения своего романа на эти части и согласился на этот шаг лишь тогда, когда ни одно издательство не согласилось печатать книгу целиком. Дело здесь было и в нехватке бумаги, и в уменьшении цены первого тома, и в оценке успешности серии.

С тех пор «Властелин колец» стали называть трилогией. Толкиен и сам использовал этот термин, хотя в других случаях говорил, что это неправильно.

На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), наиболее известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает наиболее сочным языком и лучшей поэзией. Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х - начале 1990-х годов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: