double arrow

Классификация


1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный— перевод, выполняемый человеком.

машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме.устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

5.По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод

точный (правильный) перевод

аутентичный перевод

заверенный перевод

6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

художественный — художественных текстов;

военный — текстов по военной тематике;

юридический — текстов юридического характера;

бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

8.По признаку основной прагматической функции:

практический— предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9.По признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой- выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10.По типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.


Сейчас читают про: