1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;
межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
традиционный — перевод, выполняемый человеком.
машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;
смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный — перевод, выполненный в письменной форме.
Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
5.По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
вольный (свободный) перевод
точный (правильный) перевод
аутентичный перевод
заверенный перевод
6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;
общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;
художественный — художественных текстов;
военный — текстов по военной тематике;
юридический — текстов юридического характера;
бытовой — текстов разговорно-бытового характера.
7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
8.По признаку основной прагматической функции:
практический — предназначенный для практического использования в качестве источника информации.
учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;
эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
9.По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
прямой - выполненный непосредственно с оригинала;
косвенный — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
10.По типу адекватности:
семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.